PL EN


2019 | 10 | 369-380
Article title

Entwicklungstendenzen der translatorischen Forschung. Aus der Geschichte der Zeitschrift Studia Translatorica

Content
Title variants
EN
Development trends in research on translation: A story of the journal Studia Translatorica
Languages of publication
DE
Abstracts
EN
The paper presents stages and perspectives of development of translatorics on the basis of research published in the journal “Studia Translatorica”. The author analysed in great detail research areas (types and forms of translation), applied methodologies, and represented paradigms which were of interest to researchers (Polish and foreign) who have been publishing in “Studia Translatorica” for the past 10 years. She was successful in establishing some trends and perspectives of research on translation. The analysis of the literature has led to expressing the demand for empirical research in translatorics as well as for inclusion of new paradigms and categories in research on translation.
Year
Issue
10
Pages
369-380
Physical description
Contributors
  • Universität Wrocław / Polen
References
  • Abrecht, Jörn (2012). „Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Praxis“. In: Studia Translatorica 3. S. 15–28.
  • Bąk, Paweł (2016). „Zur Strategie der Hinwendung in bilingualen deutsch-polnischen Diskursen. Vorüberlegengen zum integrativen Herangehen an die Schnittstelle von Translationswissenschaft und Diskursanalyse“. In: Studia Translatorica 7. S. 11–23.
  • Cirko, Lesław (2001). „Zur Geschichte der germanistischen Linguistik in Wrocław (Breslau)“. In: Germanica Wratislaviensia 124. S. 89–104.
  • Göpferich, Susanne (2015). „Herausforderungen für die Entwicklung akademischer Multiliteralität: Die Rolle der Muttersprache beim Schreiben in der Fremdsprache“. In: Studia Translatorica 6. S. 11–45.
  • Grucza, Franciszek (2008). „Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben“. In: Grucza, Franciszek (Hg.) Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa. S. 27-49.
  • Grucza, Franciszek (2009). „Metanaukowa i metalingwistyczna wizja lingwistyki (stosowanej)”. In: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 1. S. 19–39.
  • Grucza, Sambor (2013). „Probleme? Nichts weiter als dornige Chancen: Zu Parametern und Maßeinheiten der Eye-Tracking-Translatorik“. In: Studia Translatorica 4. S. 11–22.
  • Grucza, Sambor (2015). „Eyetracking Translatorik – Ein Erfahrungsbericht“. In: Studia Translatorica 6. S. 47–61.
  • Grucza, Sambor (2019). „Błysk w oku – kilka słów o dokonaniach i kierunkach rozwoju polskiej translatoryki okulograficznej”. In: Studia Translatorica 10. S. 25–39.
  • Hansen, Gyde (2013). „Empirische Übersetzungsprozessforschung. Methoden und Venetzungen“. In: Studia Translatorica 3. S. 29–45.
  • Małgorzewicz, Anna (2003). Prozessorientierte Dolmetschdidaktik. Wrocław.
  • Małgorzewicz, Anna (2008a). „Entwicklung der translatorischen Kompetenz im Rahmen des Postgradualen Studiums für Übersetzer und Dolmetscher am Institut für Germanistik an der Universität Wrocław“. In: Glottodidactica 34. S. 53–63.
  • Małgorzewicz, Anna (2008b). „Kognitive und übersetzerische Strategien des Translators im transkulturellen Verstehens- und Kommunikationsprozess am Beispiel literarischer Übersetzungen“. In: Linguistische Treffen in Wrocław 2. S. 419–430.
  • Małgorzewicz, Anna (2008c). „Konzeptualisierungsfähigkeiten des Translators“. In: Orbis Linguarum 33. S. 185–192.
  • Płużyczka, Monika (2019). „Weryfikując modele mentalne tłumaczenia: atuty i pułapki okulografii”. In: Studia Translatorica 10. S. 41–63.
  • Polsakiewicz, Roman (1990). Wybór tekstów do tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na język niemiecki. Wrocław.
  • Pöckl, Wolfgang (2012). „Skizze einer deutschen Übersetzungsgeschichte“. In: Studia Translatorica 3. S. 57–72.
  • Riccardi, Alessandra (2012). „Simultandolmetschen – Kompetenzerwerb, Strategien und Qualität“. In: Studia Translatorica 3. S. 73–88.
  • Rothkegel, Annely (2012). „Umweltkommunikation in Europa: Schlüsselbegriffe im multilingualen Kontext (Nachhaltigkeit, Sicherheit, Resilienz)“. In: Studia Translatorica 3. S. 89–106.
  • Sandrini, Peter (2012). „Translationstechnologie im Curriculum der Übersetzerausbildung“. In: Studia Translatorica 3. S. 107–119.
  • Schreiber, Michael (2014). „Implikation statt Äquivalenz? Anmerkungen zu einem Vorschlag“. In: Studia Translatorica 5. S. 11–19.
  • Schulz, Fred (2010). „Desiderata einer praxisorientierten Übersetzerausbildung – zu Ergebnissen einer Befragung von Übersetzungsbüros“. In: Studia Translatorica 1. S. 75–90.
  • Sturm, Annegret (2014). „Beiträge neurowissenschaftlicher Studien zur Translationswissenschaft“. In: Studia Translatorica 5. S. 101–112.
  • Ustaszewski, Michael (2011). „EuroComTranslat: Intercomprehensive Teaching of Polish through Russian in Translator Education“. In: Studia Translatorica 2. S. 187–201.
  • Zieliński, Lech (2015). „Einige Anmerkungen zur interkulturellen Kompetenz und deren Anwendungsmöglichkeiten in der Dolmetsch- und Übersetzungspraxis“. In: Studia Translatorica 6. S. 105–119.
  • Zybatow, Lew (2010). „Translationswissenschaft – woher und wohin?“. In: Studia Translatorica 1. S. 91–115.
  • Zybatow, Lew (2013). „Des Simultandolmetschers rätselhafte Kompetenzen“. In: Studia Translatorica 4. S. 23–38.
  • Żmudzki, Jerzy (2010). „Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen“. In: Studia Translatorica 1. S. 117-136.
  • Żmudzki, Jerzy (2015). „Stegreifübersetzen resp. Blattdolmetschen – Versuch einer typologischen Zuordnung“. In: Studia Translatorica 6. S. 77–91.
  • Żmudzki, Jerzy (2017). „Die anthropozentrische Translatorik von F. Grucza. Skizze der paradigmatischer Evolution einer Disziplin“. In: Studia Translatorica 8. S. 11–30.
  • Żmudzki, Jerzy (2019). „Transcendencje w translacji i transcendowanie translacyjne”. In: Studia Translatorica 10. S. 11–23.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISBN
10.23817/strans.10-26
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-db0bd474-a9f7-4cf4-8b0b-d7a191335cd6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.