Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 25/3 | 17-28

Article title

Kolokacje terminologiczne i terminy wielowyrazowe w słownikach specjalistycznych – na przykładzie leksyki motoryzacyjnej

Content

Title variants

EN
Terminological collocations and multiword terms in specialized dictionaries through the example of automotive vocabulary

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Word groups used in specialist terminology and their presentation in specialized dictionaries are the subject of this paper. It provides an overview of the main aims of technical dictionaries – especially those which deal with automotive vocabulary, their users as well as various approaches to dealing with multiword terms in lexicographical practice. The author discusses how specialized collocations and terminological units are treated in paper and online dictionaries and how they should be. This problem seems to be important for a broad range of dictionary users – not only engineers and technicians, but also common owners of technical facilities who often talk about specialist topics in foreign languages.

Year

Issue

Pages

17-28

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

References

  • Bergenholtz, H./ S. Tarp (1994), Mehrworttermini und Kollokationen in Fachwörterbüchern, (w:) B. Schaeder/ H. Bergenholtz (red.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern. Tübingen, 385–419.
  • Blok, Cz./ W. Jeżewski (2007), Ilustrowany słownik samochodowy 6-języczny polski, francuski, angielski, niemiecki, włoski, rosyjski. Warszawa.
  • Burger, H. (2010), Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin.
  • Dobrovol’skij, D. (1985), Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus der Idiom-Semantik. Tübingen.
  • Frączek, A./ R. Lipczuk (2004), Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polskie. Historia i teraźniejszość. Szczecin.
  • Grucza, S. (2004), Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. Warszawa.
  • Haensch, G. (1991a), Die mehrsprachigen Wörterbücher und ihre Probleme, (w:) F.J. Hausmann/ O. Reichmann/ H.E. Wiegand (red.), Wörterbücher. Dictionaries, Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 5.3). Berlin/ New York, 2909–2937.
  • Haensch, G. (1991b), Die zweisprachige Fachlexikographie und ihre Probleme, (w:) F.J. Hausmann/ O. Reichmann/ H.E. Wiegand (red.), Wörterbücher. Dictionaries, Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 5.3). Berlin/ New York, 2937–2948.
  • Hausmann, F.J. (1984), Wortschatzlernen ist Kollokationslernen, (w:) „Praxis des neusprachlichen Unterrichts” 31, 395–406.
  • Le-Hong, K./ P.A. Schmitt (1998), Technische Sprache im Bereich der Kraftfahrzeugtechnik, (w:) L. Hoffmann/ H. Kalverkämper/ H.E. Wiegand (red.), Fachsprachen. Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. An International Handbook of Special-Language and Terminology Research (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 14.1). Berlin/ New York, 1153–1163.
  • Lisiecka-Czop, M. (2018), Zur Präsentation von Kollokationen in mehrsprachigen Fachwörterbüchern, (w:) K. Nerlicki/ B. Komenda-Earle/ K. Sztandarska (red.), Texte und Wörterbücher. Translatorische, lexikalische und glottodidaktische Aspekte. Hamburg, 129–148.
  • Łukasik, M. (2009), Anotacja korpusów tekstów specjalistycznych, (w:) M. Górnicz/M. Kornacka (red.) „Języki Specjalistyczne” 9. Wyraz – tekst –interpretacja. Warszawa, 78–97.
  • Reder, A. (2006), Kollokationen in der Wortschatzarbeit. Wien.
  • Schaeder, B. (1994), Zur Theorie der Fachlexikographie, (w:) B. Schaeder/ H. Bergenholtz (red.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern. Tübingen, 11–41.
  • Sokołowska, M./ M. Bender/ K. Żak (red.) (2004), Mały słownik techniczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Warszawa.
  • Storrer, A. (2011), Korpusgestützte Sprachanalyse in Lexikographie und Phraseologie, (w:) K. Knapp et al. (red.), Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch. Tübingen/Basel, 216–239.
  • Sulikowska, A./ D. Misiek/ P. Sulikowski (2012), Frazeologizm w badaniach germanistycznych: Geneza myśli frazeologicznej, propozycje ustaleń terminologicznych i klasyfikacja, (w:) R. Lipczuk/ M. Lisiecka-Czop/ A. Sulikowska (red.), Frazeologizmy w słownikach niemiecko-polskich i polsko-niemieckich. Szczecin.
  • Werner, R. (1999), Das Problem der Äquivalenz im zwei- und im mehrsprachigen Fachwörterbuch, (w:) L. Hoffmann, H. Kalverkämper, H. E. Wiegand et al. (red.), Fachsprachen. Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. An International Handbook of Special-Language and Terminology Research (Handbücher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft 14.2). Berlin/ New York, 1853–1884.
  • Wrzosek, P. (2015), Słownik samochodowy 4-języczny polsko-angielsko-niemieckofrancuski. Warszawa.
  • Zenderowska-Korpus, G. (2004), Sprachliche Schematismen des Deutschen und ihre Vermittlung im Unterricht DaF. Frankfurt a. M.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-db2b196a-ea4e-40ca-83a8-31c23443d2f3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.