Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 11 | 11-28

Article title

Studenci w dobie Internetu i skomputeryzowanego rynku pracy: jak dostosować studia translacyjne do zmieniających się realiów

Authors

Title variants

Students on the Computer-Based Translation Market: How to Reshape Translation Studies

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Nowadays it is hard to imagine a translator without a computer and Internet resources. The market is increasingly specialised, requiring not only proficient language and translation skills, but also advanced IT and localisation tools knowledge. At the same time, it is expected that university graduates enter the market with proper training, practical skills and technological background. Although Polish universities have been trying to make a step forward in this domain, there is still a considerable mismatch between the university offer and the prerequisites graduates have to fulfill in order to find a job. This problem has been raised by several researchers from Europe and beyond, some of which resulted in important changes in university curricula. The aim of this paper is to look at the European university offer, point to the lessons learned and provoke a general debate on the need for a comprehensive, interdisciplinary methodological approach that would fully correspond to the changing market reality and the possibilities of modern European universities.

Year

Issue

11

Pages

11-28

Physical description

Dates

published
2014

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Archer, J. (2002), Internationalisation, Technology and Translation. Perspectives. Studies in Aula.int. Translator Training and Market Demands, (w:) Translatology 10. 87–117.
  • Askehave, I. (2000), The Internet for Teaching Translation, (w:) Perspectives. Studies in Translatology 8. 135–143.
  • Biel, Ł. (2012), Kompetencja w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych a uczenie się przez projekt, (w:) M. Piotrowska/ A. Czesak/ A. Gomola/ S. Tyupa (red.), Kompetencje tłumacza. Tom poświęcony Profesor dr hab. Elżbiecie Muskat-Tabakowskiej. Kraków: Tertium, 97–105.
  • Dillon, S./ J. Fraser (2006), Translators and TM: An Investigation of Translators’ Per-ceptions of Translation Memory Adoption, Machine Translation 20 (2). 67–79.
  • Doherty, S./ D. Kenny/ A. Way (2012), Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator, (w:) Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Asso-ciation for Machine Translation in the Americas. San Diego.
  • Doherty, S./ J. Moorkens (2013), Investigating the Experience of Translation Technol-ogy Labs: Pedagogical Implications, (w:) The Journal of Specialised Translation. 19. 122–136.
  • Flanagan, M. (2009), Exploring the Goals of Teaching Machine Translation to Translation Students: a Small-Scale Online Study, (w:) Proceedings of the IATIS Conference 10th July 2009. Melbourne, Australia.
  • Fulford, H./ J. Granell-Zafra (2004), The Uptake of Online Tools and Web-Based Lan-guage Resources by Freelance Translators: Implications for Translator Training, Professional Development, and Research, (w:) E. Yuste Rodrigo (red.), Proceed-ings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training (LRTWRT ’04). Stroudsburg. Association for Computational Linguistics. 50–60.
  • Fulford, H./ J. Granell-Zafra (2005), Translation and Technology: A study of UK Free-lance Translators, (w:) Journal of Specialized Translation. 4. 2–17.
  • Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam.
  • González Davies, M. (red.) (2003), Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona.
  • Gouadec, D. (2000), Notes on Translator Training (Replies to a Questionnaire), (w:) International Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training. In-tercultural Studies Group.
  • Gouadec, D. (2003), Position Paper: Notes on Translator Training, (w:) A. Pym/
  • C. Fallada/ J. R. Biau/ J. Orenstein (red.), Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragona. 11–19.
  • Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession. Amsterdam/Filadelfia.
  • Grucza, S. (2012), Potencjał dydaktyczny platform i programów e-learningowych, (w:) Studia Niemcoznawcze XLIX. 609–626.
  • Hurtado Albir, A. (1999), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traduc-tores e intérpretes. Madrid.
  • Jaatinen, H./ R. Jääskeläinen (2003/2006), Introducing IT in Translator Training: Ex-periences from the COLC Project, (w:) A. Pym/ A. Perekrestenko/ B. Starink (red.), Translation technology and its teaching. Tarragona. 83–88.
  • Jääskeläinen, R. (1998), Think Aloud Protocols, (w:) M. Baker (red.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Londyn. 265–269.
  • Kenny, D. (1999), CAT Tools in an Academic Environment: What are they Good for?, (w:) Target 11 (1). 65–82.
  • Kiraly, D. (1995), Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio.
  • Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester.
  • Nord, C. (1991), Text Analysis in Translation. Amsterdam.
  • O’Brien, S./ D. Kenny (2001), In Dublin’s fair city: Teaching Translation Technology at Dublin City University, (w:) Language International 13 (5). 20–23.
  • Olvera, M. (2005), Translator Training and Modern Market Demands, (w:) Perspec-tives: Studies in Translatology 13.
  • Olvera, M. i in. (2005), A Professional Approach to Translator Training (PATT), (w:) Meta 52 (3). 517–528.
  • Pym, A. (1992), Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching, (w:) C. Dollerup/ A. Loddegaard (red.), The Teaching of Translation. Amsterdam. 279–288.
  • SHUTTLEWORTH, M. (2002), Combining MT and CAT on a Technology-Oriented Translation Masters, (w:) Teaching Machine Translation: Proceedings of the 6th EAMT Workshop. 123–129.
  • Sikora, I. (2013), Polish Translator’s Workstation: On the Usage and Adoption of Computer-Assisted Translation Tools with Some Implications for Translator's Training, (w:) T. Piotrowski/ Ł. Grabowski (red.), The Translator and the Computer. Proceedings of a Conference Held in Wrocław. 11–33.
  • Tortadès, À. (2006), Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación, (w:) M. Canovas/ M. González Davies/ L. Keim (red.), Acortar Distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona. 68–83.
  • Vienne, J. (1994), Towards a Pedagogy of ‘Translation in Situation’, (w:) Perspectives 2 (1). 51–59.
  • Walczyński, M. (2013), Editorial Errors in Translation: Translators’ Computer Skills and the Implications for Translators’ Training, (w:) T. Piotrowski/ Ł. Grabowski (red.), The Translator and the Computer. Proceedings of a Conference Held in Wrocław. 123–138.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ddc374ec-92e6-4824-92a9-58f812b09dcc
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.