Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 5 | 1 | 217-256

Article title

„Le drugo ime za ljubezen…”. Novejše knjižno italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013)

Authors

Content

Title variants

PL
„To tylko inna nazwa miłości…”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013)
EN
„Just a kind of love…“. Recent Italian translation of the Slovenian literature (2000—2013)

Languages of publication

SL PL

Abstracts

SL
V letih 2000—2013 je izšlo približno 160 knjižnih prevodov slovenske proze, poezije ali dramatike v italijanski jezik. Na podlagi bibliografskega popisa prispevek razčlenjuje najopaznejše kolikostne, kakovostne in estetske značilnosti obravnavanega prevodnega korpusa, jih primerja s predhodno recepcijo slovenskega leposlovja v italijanskem prostoru, podatkovno ugotavlja, kako se je od leta 2000 do danes, posebej po vstopu Slovenije v Evropsko unijo ter v schengensko brezcarinsko območje, znatno okrepilo slovensko-italijansko literarno dajdamstvo in hkrati argumentirano osvetljuje nekaj tipoloških, za prevodoslovje splošno povednih stalnic dialoga med številčno večjimi in manjšimi jeziki, literaturami, kulturami.
EN
Between 2000 and 2013, 160 volumes of Slovene poems, plays and prose texts were published in Italian translation. This article investigates this corpus of translations in terms of quantitative, qualitative and aesthetic issues, while also comparing it with previous receptions of Slovenian literature in the Italian cultural milieu and observing/stressing the significant increase in the literary exchange between Slovenia and Italy since 2000 (particulary after the entry of Slovenia into the European Union and the Schengen area). Within the field of Translation Studies, this article also illustrates some fundamental typological paradigms of dialogue between numerically large and small languages, literatures and cultures.

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

217-256

Physical description

Dates

published
2014-10-01

Contributors

author
  • Facoltà di Lettere e Filosofia delle’ Università degli Studi di Trieste

References

  • Balcerzan, Edward. Tłumaczenie jako „wojna światów”: w kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2009.
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. London-New York: Routledge, 2005.
  • Brazzoduro, Gino. „Qualche riflessione sul tradurre poesia.“ Primorska srečanja 80/81 (1988).
  • Cronia, Arturo. Per la storia della slavistica in Italia (Appunti storico-bibliografici). Zara: Libreria E. de Schönfeld, 1933.
  • Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2006.
  • Gradnik, Alojz. Kitajska lirika. Ljubljana: Založba Jug. Tisk Delniške tiskarne, 1928.
  • Gregorčič, Simon. Canti scelti. Trieste: Editoriale stampa triestina, 1990.
  • Košuta, Miran. Cent’anni di inquietudine. Per un bilancio delle traduzioni italiane di poesia slovena. Prešerniana, Roma: Il Calamo, 2003. 111-149.
  • Košuta, Miran. Krpanova sol. Književni liki in stiki na slovenskem zahodu. Ljubljana: Cankarjeva zalozba, 1996.
  • Košuta, Miran. Scritture parallele. Dialoghi di frontiera tra letteratura slovena e italiana. Trieste: Lint, 1997.
  • Košuta, Miran. Slovenica. Peripli letterari italo-sloveni. Reggio Emilia-Trieste: Diabasis & Editoriale Stampa Triestina, 2005.
  • Kovačič, Lojze. I nuovi arrivati. La scuola dell’esilio. Rovereto: Zandonai, 2013.
  • Moder, Janko. Slovenski leksikon novejšega prevajanja. Koper: Založba Lipa, 1985.
  • Montale, Eugenio. L’opera in versi. Torino: Einaudi, 1980.
  • Mounin, Georges. Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi, 1993.
  • Newmark, Peter. La traduzione: problemi e metodi. Milano: Garzanti, 1988.
  • Ožbot, Martina. Prevodne zgodbe. Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2012.
  • Stanovnik, Majda. Slovenski literarni prevod 1550—2000. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2005.
  • Trinko, Ivan. Zamejski viharnik. Trst: Založba Tržaškega Tiska, 2006.
  • Zoltan, Jan. Cankar, Kosovel, Zlobec in Ljubka Šorli pri Italijanih. Ljubljana: Rokus, Slavistično društvo Slovenije, 2001.
  • Zoltan, Jan. Poznavanje slovenske književnosti v Italiji po letu 1945. Ljubljana: Rokus, Slavistično društvo Slovenije, 2001.

Notes

SL
Članek v dveh jezikovnih različicah, izvirnik v slovenščini, prevod v poljščini - Joanna Cieślar.
PL
Artykuł w dwóch wersjach językowych, oryginał w języku słoweńskim, przekład polski - Joanna Cieślar.
EN
The article in two language versions - original in Slovenian, Polish translation - Joanna Cieślar.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-de0a57f0-bfab-4737-896d-26cc0892a579
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.