2012 | XIV/2 | 13-19
Article title

Понимание текстов неявного смыслообразования

Title variants
Comprehension of Texts of Implied Sense
Languages of publication
Studies into fiction and its linguistic specifies are frequently done from the perspective of comprehension. In this study comprehension means finding and construing senses. Therefore the entire text is the area for building up senses. The sense of the text is explained as a configuration of ties and relationships among various elements in a situation emerging as a result of some activity or communication at the moment when that situation is being created or recreated by a person who adequately understands the text. In the article the figurative sense of the prose by Boris Pasternak and the semantic diversity of the language in the prose by Henry James and the comedy by William Shakespeare are shown. In prose semantic vagueness and polysemantic ambiguity are connected. The process of understanding the texts of implied sense is described. A complementary principle in the system of language tunes down and brings together the multicoloured canvas of the text. The naturalistic meticulousness is contrasted to the overall whole. Determination arouses the reader’ s curiosity and encourages him to look for the inexplicitly expressed sense of the text. Today, given the available findings of extensive scholarly research, it is imperative to probe into the issues surrounding sense from new offbeat angles and vantage points.
Physical description
  • Государственный университет управления Москва
  • Бахтин М. (1997). Проблема текста. B: M. Бахтин. Собрание сочинений. Т. 5. Мocквa, Русские словари, Языки славянских культур, с. 306–329.
  • Беккет С. (1999). Больше лает, чем кусает. Пер. с англ. А. Панасьева. Киев, НикаЦентр.
  • Беккет С. (1989). Изгнанник. Пер. с англ. М. Кореневой. Мocквa, Известия.
  • Гумбольдт В. (2001). Внутренняя форма языка. B: B. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. Мocквa, Академия, с. 106–119.
  • Джеймс Г. (1974). Повести и рассказы. Предисл. и пер. А. Елистратовой. Мocквa, Художественная литература.
  • Зализняк А. (2004). Феномен многозначности и способы его описания. Вопросы языкознания 2, с. 20–45.
  • Замятин Е. (1964). О языке. Новый журнал 77, с. 112–123.
  • Пастернак Б. (2000). Доктор Живаго. Повести. Статьи и очерки. Сост. Е. Пастернак и Е. Пастернак. Мocквa, Слово.
  • Смирнов И. (2000). Мегаистория: к исторической типологии культуры. Мocквa, Аграф.
  • Соколов C. (1976). Школа для дураков. Анн Арбор, Argus.
  • Филлмор Ч. (1999). Дело о падеже. B: В. Розенцвейг, В. Звегинцев, Б. Городецкий (ред.). Зарубежная лингвистика. T. 3. Мocквa, Прогресс, с. 138–152.
  • Шекспир В. (1977). Как вам это понравится. B: В. Левик, Избранные переводы. T. 2. Мocквa, Художественная литература, с. 32–44.
  • Beckett S. (1973). Love and Lethe. More Pricks than Kicks. New York, Grove Press, p. 85–101.
  • Beckett S. (1999). More Pricks than Kicks. New York, Whitston, p. 10–27.
  • James H. (1995). Daisy Miller. London, Wordsworth Classics.
  • Ishiguro K. (1989). The Remains of the Day. London, Faber and Faber.
  • Shakespeare W. (1998). As You Like It. London, Collins Edition.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.