Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 25/4 | 53-64

Article title

Między Portugalią a Francją, między słowem a obrazem – odbiór wielojęzyczności oryginału w przekładzie komiksu Portugal Cyrila Pedrosy

Authors

Content

Title variants

EN
Between Portugal and France, between word and image – reception of the original’s multilingualism in the translation of Portugal by Cyril Pedrosa

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The purpose of this paper is to find the carriers of strangeness on the level of the text and the image in the Polish translation of Portugal, a comic book written by a French artist Cyril Pedrosa. It also aims to examine how Polish readers identify the multilingual references to the French and Portuguese culture and if they are able to capture all the changes of the setting and the relations between the protagonists. The article studies the advantages and disadvantages of the presence of multilingual elements in the translated text, the problems related to the change of the recipient and resulting from the cultural differences between the readers of the original text and of the translation. It also focuses on how the extra textual information is transmitted through the use of illustrations and colours and whether it is universal or not.

Year

Issue

Pages

53-64

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

References

  • Grucza, F. (1993), Język, ludzkie właściwości językowe, językowa zdolność ludzi, (w:) J. Piontka/ A. Wiercińska (red.), Człowiek w perspektywie ujęć biokulturowych. Poznań, 151–174.
  • Grucza, F. (2012), Antropocentryczna a paradygmatyczna (tradycyjna) lingwistyka (stosowana) i kulturologia (stosowana), (w:) „Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik” 6, 5–43.
  • Grucza, S. (2010), Główne tezy antropocentrycznej teorii języków, (w:) „Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik” 2, 41–68.
  • Hejwowski, K. (2010), O tłumaczeniu aluzji językowych, (w:) R. Lewicki (red.), Przekład. Język. Kultura. t.2. Lublin, 42–56.
  • Lewicki, R. (2002), Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, (w:) R. Lewicki (red.), Przekład. Język. Kultura. Lublin, 43–51.
  • Pedrosa, C. (2011), Portugal. Charleroi.
  • Pedrosa, C. (2016), Portugalia. Warszawa.
  • Pieczyńska-Sulik, A. (2005), O językowo-kulturowych uwarunkowaniach (nie)przekładalności lapsolektu, (w:) K. Hejwowski (red.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Olecko, 179–185.
  • Utri, R. (2015), The translator and his/her language/culture, (w:) J. Brzozowski/ A.Jastrzębska (red.), Między Oryginałem a Przekładem: Obcość kulturowa w przekładzie, 2(28), r. XXI. Kraków, 9–25.
  • Wojtasiewicz, O. (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa.
  • Wołek-San Sebastian, K. (2011), „Trzecia kultura” a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej. Kraków.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-df570a86-c7c4-477b-b95f-be941d9d6a0a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.