Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 26/1 | 85-97

Article title

Wybory czasowników dyrektywalnych oraz ich wpływ na ekwiwalencję merytoryczną i tekstowo-normatywną w tłumaczeniach wybranych przepisów konstytucyjnych

Content

Title variants

EN
Selection of prescriptive verbs and their impact on substantive and text-normative equivalence in translation of chosen constitutional rules

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The paper treats of legal (normative) pronouncements and their translations dealing with human rights and freedoms from three different countries. The texts chosen for this purpose were fragments of The Constitution of the Republic of Poland, The Basic Law for the Federal Republic of Germany and The Federal Constitution of the Swiss Confederation. The Original texts (in Polish and German respectively) were compared with their translations into German (two translated versions) and Polish (three translated versions of the German text and one translated version of the Swiss text). The evaluation of the translation solutions is preceded by a characterization of constitutional provisions and the grammatical means used to describe rights guaranteed to the recipients of the legal norm in the original texts. The main focus of the analysis was the use of verbs defining the mandated behavior of the norm addressee. The analysis allowed to ascertain that translations often mainly infract the text-normative equivalence beside the substantive equivalence. Such inconsistencies can lead to misinterpretation of the legal effect of the translated provisions. Therefore, translating constitutional texts requires a detailed juxtaposition of the grammatical means typical for similar the target legal system.

Year

Issue

Pages

85-97

Physical description

Dates

published
2019-03-25

Contributors

author
  • Uniwersytet Śląski w Katowicach
author
  • Wyższa Szkoła Finansów i Prawa w Bielsku-Białej

References

  • Edelmann, G. (2012), Gesetzessprache, Normativität und Übersetzung am Beispiel von Strafgesetzbüchern der Romania, (w:) „Transkom” 5 (2), 190–210.
  • Dudek, J./ M. Bochowicz (2011), Tłumacze utrudniają interpretację prawa unijnego, (w:) Gazeta prawna, 20.12.2011. (URL https://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/577501,tlumaczenia-utrudniaja-interpretacje prawa unijnego.html). [Pobrano 12.12.18].
  • Grucza, F. (2010), O tekstach nazywanych "ustawami", językowych brakach ustawy "Prawo o szkolnictwie wyższym' oraz lingwistyce legislatywnej, (w:) „Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte linguistik” 2, 7–39.
  • Iluk, Ł. (2015), Metoda poszukiwania i ustalania terminów w różnych systemach prawnych w oparciu o akty normatywne, (w:) „Studia Niemcoznawcze”, t. LV, 631–644.
  • Iluk, Ł. (2016), Znaczenie wiedzy prawnej w procesie translacji terminów prawnych i prawniczych na przykładzie nazw środków zaskarżania, (w:) „Studia Niemcoznawcze”, t. LVIII, 501–518.
  • Kierzkowska, D. (red.) (2005), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa.
  • Kierzkowska, D. (2007), Tłumaczenia prawnicze. Warszawa.
  • Łukowski, Ł. (2015), Skuteczność formalna i materialna performatywu, (w:) „Folia Iuridica” 75, 191–206.
  • Malinowski, A. (2006), Polski tekst prawny; wybrane zagadnienia. Warszawa.
  • Malinowski, A. (2012), Polski tekst prawny. Opracowanie treściowe i redakcyjne, wydanie 3. Warszawa.
  • Nida, E. A./Taber, Ch. R. (1969), The Theory and Practice of Translation. Leiden.
  • Matulewska, A. (2014), Horrory tłumaczeniowe czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej, (w:) „Scripta Neophillogica Posnaniensia”, XIV, 101–118.
  • Porzycki, M. (2014), Lawina bełkotliwych przekładów, w: „Rzeczpospolita” 26.03.2004. (URL http://archiwum.rp.pl/artykul/479748-Lawina-belkotliwychprzekladow.html). [Pobrano 12.12.2018].
  • Redelbach, A. (2002), Wstęp do prawoznawstwa. Toruń.
  • Sandrini, P. (2009), Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen, (w:) S. Šarčević (red.), Legal Language in Action: Translation, Terminology, Draftring and Procedural Issues. Zagreb, 151–165. (URL https://www2.uibk.ac.at/downloads/trans-pubublik/LLtempus.pdf). [Pobrano 23.06.2018].
  • Zieliński, M. (1999), Języki prawne i prawnicze, (w:) W. Pisarek (red.), Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci. Kraków, 50–74.
  • Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 18. April 1999 (Stand am 1. Januar 2018). Cyt. BVCH.
  • Konstytucja federalna Konfederacji Szwajcarskiej z dnia 18 kwietnia 1999 r. Tłumaczenie Z. Czeszejko-Sochacki, Warszawa 2000. Cyt. VCH.
  • Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai 1949 (BGBl. S. 1), zuletzt geändert durch Artikel 1 des Gesetzes vom 13. Juli 2017 (BGBl. I S. 2347).
  • Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 r. Dz.U. 1997 nr 78 poz. 483. Cyt. KRP.
  • Rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów z dnia 20 czerwca 2002 r. w sprawie "Zasady techniki prawodawczej". Dz. U. Nr 100, poz. 908. Cyt. ZTP.
  • Ustawa Zasadnicza dla Republiki Federalnej Niemiec. Tekst bez komentarza. Stan: październik 2010 r. Tłumaczenie Aleksander-Marek Sadowski. Cyt. UZ/Sa.
  • Ustawa Zasadnicza Republiki Federalnej Niemiec z dnia 23 maja 1949. Stan na 21 lipca 2010. Tłumaczenie Bogusław Banaszak i Agnieszka Malicka. Cyt. UZ/B&M.
  • Ustawa Zasadnicza Republiki Federalnej Niemiec z 23 maja 1949 zmieniona w dniu 29 lipca 2009r. (BGBl.I S. 2248). Tłumaczenie z języka niemieckiego Ewa Schwierskott-Matheson. Cyt. UZ/Sch.
  • Verfassung der Republik Polen vom 2. April 1997. Tłumaczenie Ewa Schwierskott. Cyt. VRP/Sch.
  • Verfassung der Republik Polen vom 2. April 1997. Tłumaczenie Ewa Misior. Cyt. VRP/M.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e05b3ce4-9c1f-4df2-aec5-12551f2e9da8
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.