Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 25/2 | 117-138

Article title

Æfter/ra in the Lindisfarne Gospels: On the Plethora of Its Meanings and Uses in the English Gloss

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The present study aims at discussing the use of the Old English ÆFTER in the glosses to the Lindisfarne Gospels, in order to establish patterns of equivalence between the OE gloss and an array of Latin source terms it renders. We are particularly interested in examining the consistency of such glossing, which would allow us to demonstrate the basic and peripheral senses of ÆFTER as well as its synonyms used in the collection. In an attempt to provide ground for a wider discussion of possible patterns in Old English gloss translation, the study compares the Aldredian employment of æfter and its forms with their use in the Rushworth Gospels, reportedly based on the Lindisfarne collection. The data for the present study come from the Dictionary of Old English Corpus (henceforth DOEC), analyzed with AntConc, a corpus analysis toolkit developed by Laurence Anthony. The findings are further supplemented with a close analysis of the editions by Skeat (1970), as well as the digitalized manuscript of the Lindisfarne Gospels available at Turning The Pages™, British Library.

References

  • Bosworth, Joseph, and T. Northcote Toller. 1898. An Anglo-Saxon Dictionary. Digital edition available at www.bosworthtoller.com.
  • diPaolo Healey, Antonette, Dorothy Haines, Joan Holland, David McDougall, and Ian McDougall, eds. 2003. The Dictionary of Old English: A to G, with electronic version for Windows developed by Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project 2008, on CD-ROM.
  • diPaolo Healey, Antonette, Joan Holland, Ian McDougall, and Peter Mielke. 2009. The Dictionary of Old English Corpus in Electronic Form. Toronto: DOE Project 2009, on CD-ROM.
  • Green, Jay P., Sr. 1984. The Interlinear Bible including the Hebrew-Aramaic Old Testament and the Greek-English New Testament. Peabody, MA: Hendrickson Publishers.
  • Lewis, Charlton, T., and Charles Short, eds. 1879. Harpers’ Latin Dictionary. A New Latin Dictionary Founded on the Translation of Freund’s Latin-German Lexicon edited by E. A. Andrews. New York: Harper & Brothers.
  • Roberts, Jane, Christian Kay, and Lynne Grundy. 1995. A Thesaurus of Old English in Two Volumes. Vol. 1: Introduction and Thesaurus. Vol. 2: Index. (King’s College London Medieval Studies 11). London: King’s College London.
  • Skeat, Walter W., ed. [1871–1887] 1970. The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions, Synoptically Arranged, with Collations Exhibiting all the Readings of all the MSS.; Together with the Early Latin Version as Contained in the Lindisfarne MS., Collated with the Latin Version of the Rushworth MS. Reprint. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft Cambridge. Cambridge University Press.
  • Skeat, Walter W., ed. 1888. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford Clarendon Press.
  • Tamoto, Kenichi, ed. 2013. The Macregol Gospels or The Rushworth Gospels: Edition of the Latin Text with the Old English Interlinear Gloss Transcribed from Oxford Bodleian Library, MS Auctarium D. 2. 19. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • The Holy Bible King James Version. 1991. New York: Ivy Books by Ballantine Books.
  • Backhouse, Janet. 1981. The Lindisfarne Gospels. Ithaca: Cornell University Press.
  • Briggs, M. C. 1888. The Sabbath: What-Why-How. New York: Hunt & Eaton.
  • Brown, Michelle P. 2003. The Lindisfarne Gospels. Society, Spirituality and the Scribe. Toronto: University of Toronto Press.
  • Chambers, R. W. 1921. Beowulf: An Introduction to the Study of the Poem with a Discussion of the Stories of Offa and Finn. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Clemens, Raymond, and Timothy Graham. 2007. Introduction to Manuscript Studies. Ithaca: Cornell University Press.
  • Cook, Albert Stanburrough. 1969. A Glossary of the Old Northumbrian Gospels. Hildesheim, New York: Georg Olms Verlag.
  • Fulk, R.D. 1992. A History of Old English Meter. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Janecka [Esquibel], Joanna, and Anna Wojtyś. 2010. “In the secounde moneth, that other yeer of the goyng of hem out of Egipte – On the Replacement of Other by Second in English.” Studies in Old and Middle English. Ed. Jacek Fisiak Łódź/Warszawa: SWSPiZ. 127–154.
  • O’Brien, Bruce. 2011. Reversing Babel. Translation Among the English During an Age of Conquests, c.800 to c.1200. Newark: University of Delaware Press.
  • Pons-Sanz, Sara María. 2000. Analysis of the Scandinavian Loanwords in the Aldredian Glosses to the Lindisfarne Gospels. (Studies in English Language and Linguistics, Monographs Volume 9). Universidad De Valencia: Servicio De Publicaciones.
  • Reiling, Jannes, and Jan Lodewijk Swellengrebel. 1971. A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke. Helps for Translators 10. Leiden: Brill Archive.
  • Ross, Alan S.C., and Ann Squires. 1980. “The Multiple, Altered and Alternative Glosses of the Lindisfarne and Rushworth Gospels and the Durham Ritual.” Notes and Queries 225: 489–495.
  • Stanton, Robert. 2002. The Culture of Translation in Anglo-Saxon England. Cambridge: D. S. Brewer.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e27bc3a6-c7c1-4ace-bd9b-82082bcab93c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.