Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl


2014 | 26 | 133-150

Article title

O problemach angielskiego tłumaczenia Trans-Atlantyku Witolda Gombrowicza


Selected contents from this journal

Title variants

On Witold Gombrowicz’s Trans-Atlantyk in English translation

Languages of publication



The paper attempts to examine the English translation of Witold Gombrowicz’s Trans-Atlantyk made by Carolyn French and Nina Karsov [Gombrowicz, 1994] from the quasi-editorial perspective, therefore both the main text of the novel and the paratexts are subject to analysis. The focus is put on the strategy of presenting and translating these elements of the source text that are closely linked to Polish culture and thus potentially incomprehensible for a target reader. The discussion is inspired by theoretical approaches of Maria Tymoczko, Lawrence Venuti and Itamar Even-Zohar, who consider the influence of cultural relations on both translation strategy and its further reception. The paper also analyses the press reviews of the English translation of Trans-Atlantyk.






Physical description


  • Uniwersytet Adama Mickiewicza


  • Anders, J. (1994), „Unsentimental Journey”, [on-line] http://www.nybooks.com/articles/archives/1994/oct/06/too-polish-for-the-poles/?pagination=false – 30.09.2013.
  • Bayley, J. (1994), „Too Polish for the Poles”, [on-line] http://www.nybooks.com/articles/archives/1994/oct/06/too-polish-for-the-poles/?pagination=false – 30.09.2013.
  • Błoński, J. (2003), Forma, śmiech i rzeczy ostateczne. Studia o Gombrowiczu, Universitas, Kraków.
  • Caistor, N. (1994), „Escape to Buenos Aires with no tanks”, [on-line] http://www.independent.co.uk/opinion/book-review--escape-to-buenos-aires-with-no-tanks-transatlantyk--witold-gombrowicz-yale-pounds-1595-1447466.html – 05.05.2012.
  • Chwin, S. (1975), „Trans-Atlantyk wobec Pana Tadeusza”, Pamiętnik Literacki 4, Warszawa.
  • Even-Zohar, I. (2009), „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”, przeł. M. Heydel, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu, Universitas, Kraków.
  • Gombrowicz, W. (1994), Trans-Atlantyk, przeł. C. French, N. Karsov, przedm. S. Barańczak, Yale University Press, New Haven–London.
  • Gombrowicz, W. (1996), Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Gombrowicz, W. (2006), Trans-Atlantyk, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Heydel, M. (2004), „Angielskie wersje Ferdydurke – strategie przekładania nieprzekładalnego”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask.
  • Hyde, G. (1996), cyt. wg “Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz”, [on-line] http://www.complete-review.com/reviews/gombroww/atlantyk.htm – 30.09.2013.
  • Jarniewicz, J. (2004), „Frazes i frazeologia w angielskim przekładzie Trans-Atlantyku, czyli tu właśnie cisną mnie buty”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask.
  • Sławkowa, E. (1981), „Trans-Atlantyk” Witolda Gombrowicza. Studia nad językiem i stylem tekstu, Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach 407, Uniwersytet Śląski, Katowice.
  • Tymoczko, M. (2009), „Literatura postkolonialna i przekład literacki”, przeł. A. Sadza, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu, Universitas, Kraków.
  • Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility, Routledge, London–New York.
  • Venuti, L. (1998), The Scandals of Translation. Towards an ethic of difference, Routledge, London–New York.
  • Zamoyski, A. (1994), „Jumping the national ship”, [on-line] http://archive.spectator.co.uk/article/13th-august-1994/26/jumping-the-national-ship –30.09.2013.

Document Type

Publication order reference


YADDA identifier

JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.