Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 20 | 227-236

Article title

Multimodalność w przekładzie komiksu. Na przykładzie polskich tłumaczeń wybranych scen z serii „Thorgal” Grzegorza Rosińskiego i Jeana Van Hamme’a

Content

Title variants

EN
Multimodality in Comic Translation. On the Example of Polish Translations of Selected Scenes from the “Thorgal” Series by Grzegorz Rosiński and Jean Van Hamme

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Nowadays, multimodal messages, i.e. messages that combine several semiotic codes, play an increasingly important role in communication. This paper attempts to answer the following questions: how changes made by translators and publishers in the comic book translation process can change the word-image relationship and what impact on the global sense and reception of a multimodal message can such modifications have? The analysis was based on two selected volumes of “Thorgal” comic book series by Jean Van Hamme and Grzegorz Rosiński, and two Polish translations of each of the selected volumes provided by different translators. The word-image combinations classification in the comic proposed by Scott McCloud was used for the study. The analysis has shown that the introduction of changes in word-picture relations in a comic may lead to a change in the global sense of the scenes – in some of the analyzed cases, the modifications led to a decrease in the action’s and characters’ dynamics and in the intensity of emotions felt by the characters, in others – to a stronger emphasis on certain elements of the scenes. The findings broaden the knowledge about the specificity of translating comics as a multi- modal message, in which the verbal and visual elements do not function autonomously, but are linked by a complex network of relations. They also emphasize the role of the translator of such messages as a person who must not only easily navigate in the linguistic space – he/she must also be aware of the aforementioned connections and be able to analyze the impact of individual semiotic codes on each other and – ultimately – on the global meaning of the message.

Year

Issue

20

Pages

227-236

Physical description

Dates

published
2021-12-09

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski, Wrocław

References

  • Borodo, Michał. „Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona”. Przekładaniec 34 (2017): 127–147. Print.
  • Cichoń, Adam. „Historia komiksu”. Publikacje nauczycieli ze szkoły w Rzezawie. www.psp. rzezawa.pl/publikacje.html. 12.1.2020.
  • Kaindl, Klaus. „Multimodality in the translation of humour in comics”. Perspectives on multimodality. Red. Eija Ventola, Cassily Charles, Martin Kaltenbacher. Amsterdam: John Benjamins, 2004, 173–192. Print.
  • Kowalska, Kasjana. Multimodalność w przekładzie komiksu. Na przykładzie polskich tłumaczeń serii Thorgal Grzegorza Rosińskiego i Jeana Van Hamme’a. Praca licencjacka, promotor dr hab. Natalia Paprocka, Wrocław: Uniwersytet Wrocławski, 2020.
  • Maćkiewicz, Jolanta. „Badanie mediów multimodalnych – multimodalne badanie mediów”. Studia Medioznawcze 2 (2017): 33–42. Print.
  • Makowska, Magdalena. „Jakim językiem mówią tekst i obraz? O relacji tekst-obraz na przykładzie demotywatorów”. Tekst i dyskurs – text und dyskurs 6 (2013): 169–184. Print.
  • Mccloud, Scott. Zrozumieć komiks, tłum. M. Błażejczyk. Warszawa: Kultura Gniewu, 2015. Print.
  • Nida, Eugene Albert. „Zasady odpowiedniości”, tłum. A. Skucińska. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. Piotr Bukowski, Magdalena Heydel. Kraków: Znak, 2009, 53–69. Print.
  • Piekot, Tomasz. Mediacje semiotyczne: Słowo i obraz na usługach ideologii. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Sendo, 2016. Print.
  • Rębkowska, Agata. Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów „Les Visiteurs” i „Bienvenue chez les Ch’tis” i ich polskich wersji. Kraków: Universitas, 2016. Print.
  • Rosiński Grzegorz i Jean Van Hamme. Thorgal. La Magicienne trahie. Bruksela: Éditions du Lombard, 1980. Print.
  • Rosiński, Grzegorz i Jean Van Hamme. Thorgal. La Gardienne des Clés. Bruksela: Éditions du Lombard, 1991. Print.
  • Rosiński, Grzegorz i Jean Van Hamme. Thorgal. Zdradzona czarodziejka, tłum. E. Nowak. Warszawa: Korona, 1991. Print.
  • Rosiński, Grzegorz i Jean Van Hamme. Thorgal. Zdradzona czarodziejka, tłum. W. Birek. Warszawa: Egmont Polska, 2016. Print.
  • Rosiński, Grzegorz i Jean Van Hamme. Thorgal. Strażniczka kluczy, tłum. M. Markowska. Warszawa: Korona, 1991. Print.
  • Rosiński, Grzegorz i Jean Van Hamme. Thorgal. Strażniczka kluczy, tłum. W. Birek. Warszawa: Egmont Polska, 2013. Print.
  • Saraceni, Mario. The language of comics. Abingdon: Routledge, 2003. Print.
  • Żabski, Tadeusz (red.). Słownik literatury popularnej. Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej, 1997. Print.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e389310a-151a-4959-b0de-f4895c143178
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.