Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 13 | 103-111

Article title

Feldmarszałek porucznik czy generał dywizji? Przekład nazw austro-węgierskich stopni wojskowych

Content

Title variants

EN
Feldmarszałek porucznik (Lieutenant Field Marshal) or generał dywizji (Major General)Translating Austro-Hungarian Military Rank Names into Polish

Languages of publication

PL

Abstracts

The lack of Polish fixed equivalents of Austro-Hungarian military rank names is caused by the fact that these terms are culture-bound elements that belong to the historical legal reality and by the incongruence of A-H and Polish (conceptual) military rank systems. This lack leaves a great multitude of possible solu-tions. In the article the compared systems of military ranks are perceived as systems of concepts and ana-lyzed in terms of Jost Trier’s lexical field theory. This approach is supported with some examples of monolingual dictionary definitions of military ranks that are clearly based on an item’s relations within a field. Despite some etymological parallels between A-H and Polish military rank names the systems they constitute belong to different “traditions” of military terminology — respectively to the German and French — which is to be observed mainly in the names of general ranks. Being bilateral signs, the rank names allow different translation solutions that constitute a continuum spread between two poles: a formal and a conceptual one that are analogous to the poles of formal and dynamic (conceptual) equivalence. The first one is achieved mainly by calques or loan translations whereas the latter by using ranks with similar position within the system.

Year

Issue

13

Pages

103-111

Physical description

Dates

published
2015

Contributors

References

  • Miodunka, W. (1980), Teoria pól językowych. Warszawa — Kraków.
  • Nida, E. (1964), Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden.
  • Włoskowicz, W. (2009), Österreichisch-ungarische Militärterminologie als Translationsproblem. Praca magisterska przygotowana w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego pod kierunkiem dra Mirosława Moczulskiego.
  • Słowniki Duden Deutsches Universalwörterbuch. (wydanie elektroniczne).
  • Słowniku języka polskiego PWN. (wydanie elektroniczne).
  • Źródła Forstner, F. (2000), Twierdza Przemyśl. Warszawa.
  • Perkowicz, E. et al. (1962), Słownik wojskowy niemiecko-polski. Warszawa.
  • Rydel, J. (2001), W służbie Cesarza i Króla. Kraków.
  • Stuckheil, F. (2006), Drugie oblężenie Twierdzy Przemyśl. I. Okres działań ofensyw-nych. Przemyśl.
  • Źródła internetowe Dienstgrade der Bundeswehr, http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_der_
  • Bundeswehr#Offiziere, dostęp 9.01.2015.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e54a5e6e-4b34-4d3f-ad33-f7760e4e0b0d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.