Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 1 | 1 | 58-68

Article title

Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej "Trzej bracia i złote jabłko" (kod estetyczny)

Authors

Content

Title variants

BG
Преводни трансформации в превода на вълшебната приказка "Тримата братя, ябълката и ламята" (естетически код)
EN
Translation transformations in Polish version of the Bulgarian fairy tale "Trzej bracia i złote jabłko" (Three Brothers and the Golden Apple) (aesthetic code)

Languages of publication

PL

Abstracts

BG
Обект на внимание в статията са трансформациите, извършени в полския превод на приказката "Тримата братя, ябълката и ламята", публикувана в сборника "Złota moneta za słowo. Bułgarskie bajki i legendy ludowe" (избор и увод Георги Минчев, Лодз 2006). Анализът се съсредоточава върху естетическия код на превода — начините, по които прeводачът предава в процеса на транслацията такива стилистични особености на устния стил като: повторителност, формулност и клишираност на езика. Особено внимание е посветено на преводните трансформации на ниво синтаксис: разискват се извършените при транслацията преобразувания в изреченските структури, промени в словореда, във вида на синтактичните връзки и в сегментирането на текста. Oт полския текст личи, че преводачът няма усет за превеждания жанр, в следствие на което преводът му е лишен от най‑важните присъстващи в оригинала черти, характерни за фолклорните текстове изобщо, както и за вълшебната приказка в частност.
EN
The article discusses translation transformations in Polish version of the Bulgarian fairy tale "Trzej bracia i złote jabłko" (Three Brothers and the Golden Apple). The fairy tale has been published in the collection "Złota moneta za słowo. Bułgarskie bajki i legendy ludowe" (Golden Coin for a Word. Bulgarian Fairy Tales and Legends — selection and introduction by Georgi Minczew, Lodz 2006). The main subject of the analysis is aesthetic code of the translation — the ways the translator has shown specific features of the oral text such as repetitions, forms and clichés. The author of the article is particulary focused on traformations on syntactic level (transformations in statements structures, changes in words order and text segmentation). The choices made by the translator prove that he wasn’t fully aware what literature genre he is translating. As the result, the translation is lacking essential for folk texts, and for fairy tale in particular, stylistic features which appear in the original.

Year

Volume

1

Issue

1

Pages

58-68

Physical description

Dates

published
2009-10-01

Contributors

  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

References

  • Bartmiński, Jerzy. Folklor — język — poetyka. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1990.
  • Bogatyriew, Piotr, Roman Jakobson. „Folklor jako swoista forma twórczości.” W poszukiwaniu istoty języka. Roman Jakobson T. 2. Tłum. F. Wayda. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. 331—345.
  • Chrząstowska, Bożena, Seweryna Wysłouch. Poetyka stosowana. Warszawa: Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, 1987.
  • Czajka, Henryka. Za dziewiątą górą, za dziewiątą rzeką. Bułgarskie baśnie ludowe. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1964.
  • Labocha, Janina. ”Tekst folkloru i jego aspekty badawcze na przykładzie opowiadań ludowych ze Śląska Cieszyńskiego.” Literatura Ludowa 4—6 (1993).
  • Ługowska, Jolanta. „O formule bajki” Literatura Ludowa 4/5 (1976). 91—96.
  • Ługowska, Jolanta. Ludowa bajka magiczna jako tworzywo literatury. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1981.
  • Mayenowa, Maria Renata. Poetyka teoretyczna. Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1974.
  • Propp, Władimir. Morfologia bajki. Warszawa: Książka i Wiedza, 1976.
  • Propp, Władimir. Nie tylko bajka. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000.
  • Rzepnikowska, Iwona. Specyfika tłumaczenia tekstów folklorystycznych. Na materiale polskich przekładów rosyjskiej bajki magicznej. Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika, 1997.
  • Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Tepis, 1996.
  • Zumthor, Paul. „Właściwości tekstu oralnego.” Literatura Ludowa 1 (1968). 52.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e5a77f8e-4e51-4b8f-96c4-8ea9bd1dfa4a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.