Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 7 | 2 | 149-158

Article title

Tłumacze literatury polskiej w świetle Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej XX wieku

Content

Title variants

EN
Translators of Polish Literature as reflected in the Dictionary of Slovak Literary Translators of the 20th Century
SK
Prekladatelia poľskej literatúry vo svetle Slovníka slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia

Languages of publication

PL

Abstracts

SK
V článku autorka predstavuje Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia, ktorého prvý zväzok vyšiel v roku 2015 vo vydavateľstve Veda. Autorka opisuje jeho štruktúru aj obsah a pozornosť upriamuje na prekladateľov poľskej literatúry. Vyberá siedmich prekladateľov, ktorí sa najviac venovali prekladu z poľského jazyka, a predstavuje ich profil — štúdium, jazykové vzdelanie, povolanie. Uvádza recenzie literárnych kritikov, definuje ich poetiku. Najviac priestoru venuje Karolovi Chmelovi, ktorý od 90. rokov minulého storočia zaujíma popredné miesto v preklade poľskej literatúry.
EN
The author of this paper introduces the Dictionary of Slovak Literary Translators of the 20th Century of which Veda Publishing House published the first volume in 2015. The paper deals with the structure and contents of the dictionary and it focuses on the translators of Polish literature. The author explores seven translators who predominantly work on translations from the Polish language and she introduces their profiles — from the point of view of study, language education and profession. She also pays attention to literary critics’ reviews and defines their poetics as well. She concentrates primarily on Karol Chmel, who is one of the best -known translators of Polish literature in Slovakia, and who occupies the leading position in this field.

Year

Volume

7

Issue

2

Pages

149-158

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

  • Uniwersytet Komeńskiego w Bratysławie, Wydział Filozoficzny, Instytut Filologii Słowiańskich

References

  • Bednárová, Katarína. Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. Od sakrálneho k profánnemu. Bratislava: Veda, 2014.
  • Bodacz, Bohuš. „Stefan Chwin. Dolina radosti.” Slovenské pohľady 3 (2010). 127-129.
  • Chrappa, Štefan. „Tadeusz Różewicz v slovenskej literatúre.” Slovensko-Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Red. Jozef Hvišč. Bratislava: LUFEMA, 2008. 107-122.
  • Dobríková, Mária. „Jazyková a prekladateľská kompetencia ako kritériá kvality umeleckého prekladu.” Slovenčina (nielen) ako cudzí jazyk v súvislostiach. Red. Ľudmila Žigová, Miloslav Vojtech. Bratislava: Univerzita Komenského, 2011. 249-257.
  • Hvišč, Jozef. „Kovalčíkove preklady poľskej poézie.” Slovensko-Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Red. Jozef Hvišč. Bratislava: LUFEMA, 2008. 92-106.
  • Hvišč, Jozef. „O nových prekladoch Vlastimila Kovalčíka.” Revue svetovej literatúry 1 (2006). 115-116.
  • Hvišč, Jozef. Vzťahy a súvislosti slovenskej a poľskej literatúry. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 1996.
  • Káša, Peter. „Prekladateľské aktivity Karola Chmela.” Slovensko-Poľsko. Bilaterálne vzťahy v procese transformácie. Red. Jozef Hvišč. Bratislava: LUFEMA, 2008. 86-81.
  • Winczer, Pavol. „Dve ideológie, dva recepčné prístupy.” K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku II. Red. Katarína Bednárová. Bratislava: Slovenská akadémia vied, 1994, 52-82.
  • Winczer, Pavol. „Horovove preklady z Juliana Przybośa.” Slavica Slovaca 2 (1974). 153-170.
  • Winczer, Pavol. „Konfrontačné roviny v preklade poézie. (Pavol Horov - Julian Przyboś).” Slavica Slovaca 2 (1981). 172-184.
  • Winczer, Pavol. „Tadeusz Nowak. A keď kráľom a keď katom budeš.” Revue svetovej literatury 2 (1976). 187-188.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e6ce3c17-8a26-47d7-88eb-0b319b2e879a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.