Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 23 | 97-106

Article title

Audiodeskryptor i tłumacz – analogie i rozbieżności

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Audio describer vs. translator – analogies and discrepancies

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
A translator is, first of all, a person who translates texts from one language into another. However, a language as such is a much wider notion. We have body language, i.e. non‑verbal stimuli which we receive, interpret and process, and all kinds of other aural and visual stimuli. A blind person, like a translation recipient, needs an audio describer, i.e., a „go‑between” who will decode visual elements for him or her and transform them in an understandable way. It is impossible not to notice a similarity between audio describers and translators. That is why we need to pay attention to specific features audio‑describers should have that are not absolutely necessary for translators, as well as some features useful for both groups.

Keywords

Year

Volume

23

Pages

97-106

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Bednarczyk, A. (2008), W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Grybosiowa, A. (2003), Język wtopiony w rzeczywistość, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
  • Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, w: Brower, R.A. (ed.), On Translation, Harvard University Press (reprinted by Oxford University Press 1966), Cambridge, s. 232– 239.
  • Kielar, B. (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Ossolineum, Wrocław– Warszawa –Kraków–Łódź–Gdańsk.
  • Nerlicki, K. (2005), „Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym – kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy”, w: Zieliński, L., Pławski, M. (red.), Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 1, Wydawnictwo UMK, Toruń, s. 127‑134.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006a), Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006b), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Venuti, L. (2003), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, New York–London.
  • Vercauteren, G. (2007), „Towards a European guideline for audio description”, w: Diaz Cintas, J., Orero, P., Remael, A. (ed.), Media for All – Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Rodopi, Amsterdam – New York, s. 140‑149.
  • Yeung, J. (2007), „Audio description in the Chinese world”, w: Diaz Cintas, J.,
  • Orero, P., Remael, A. (ed.), Media for All – Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Rodopi, Amsterdam – New York, s. 231‑244.
  • Zieliński, L., Pławski, M. (red.) (2005), Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyka przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.
  • Głos Lektora, [on‑line] http://www.gloslektora.pl/audiodeskrypcja‑lektor‑film/audiodeskrypcja.html – 22.11.2012.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e72d17c5-738e-4348-8d9b-0f1e2d770d4d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.