Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 27 | 59-78

Article title

Japonia w polskim przekładzie Diamentowej karocy Borisa Akunina, czyli o problematyce trzeciej kultury w przekładzie literackim Antoine

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Japan in the Polish Translation of B. Akunin’s Novel The Diamond Chariot – the Problem of the Third Culture in Literary Translations

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article briefly describes the problem of “the Foreign” in intercultural translations (based on research conducted by A. Berman, R. Lewicki, A. Bednarczyk and D. Urbanek). The text draws attention to a culture which is both foreign to the source language and the target language users, that is so called the “Third Culture”. The problem is illustrated by examples from the novel Almaznaya kolesnitsa by a postmodern Russian writer Boris Akunin, and its translation into Polish (by Jerzy Gondowicz) entitled Diamentowa karoca. Here, the Third Culture turns out to be the Japanese culture, seen through the eyes of a Russian gentleman, the main character of The Adventures of Erast Fandorin book series. This article attempts to answer the question whether readers of the translation

Year

Volume

27

Pages

59-78

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Akunin, B. (2005), Diamentowa karoca, t. II: Między wierszami, tłum. J. Gondowicz, Świat Książki, Warszawa.
  • Bednarczyk, A. (2002), Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Śląsk, Katowice.
  • Berman, A. (1985), „Przekład jako doświadczenie obcego”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.) (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 249‑266. Bukowski, P., Heydel, M. (red.) (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków.
  • Kotlarek, M. (2009), „Haiku – Akunin – Przekład”, Między Oryginałem a Przekładem, XV: Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, Kraków, s. 435‑449.
  • Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Pałasz‑Rutkowska, E., Starecka, K. (2004), Japonia, Wydawnictwo TRIO, The Japan Foundation, Biblioteka Fundacji im. Takashimy, Warszawa, Historia państw świata w XX wieku.
  • Tabakowska, E. (2009), Tłumacząc się z tłumaczenia, Znak, Kraków.
  • Urbanek, D. (2004), Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Wydawnictwo Trio, Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Urbanek, D. (2011), Dialektyka przekładu, Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Akunin, B. (2003), Ałmaznaja kolesnica. Mieżdu strok, [on‑line] http://www.lib.ru/RUSS_DETEKTIW/BAKUNIN/kolesnica.txt – 10.06.2013.
  • Diakonowa, J. M. (2002), Poezija japonskogo żanra triechstiszij (hajku): proischożdienije i gławnyje czierty, [on‑line] http://ec‑dejavu.ru/h/Hokku.html – 13.06.2013.
  • Dolin A. (2007), Istorija nowoj japonskoj poezii w 4 tomach, [on‑line] http://www.ru‑jp.org/dolin.htm – 13.06.2013.
  • Hakamada, S. (2008), Japonskaja sakura i russkaja bierieza, [on‑line] http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/magazines/archive/2008/04/article14.html – 12.06.2013.
  • Kowalska, T. (2002), Japońska poezja haiku, [on‑line] http://gu.us.edu.pl/node/242241 – 13.06.2013.
  • Markowa, W. (red.) (1973), Japonskije triechstiszija hokku, [on‑line] http://www.belousenko.com/presents/japan_hokku.htm – 13.06.2013.
  • Japan Arts Council (2004), The Puppet Theater of Japan: Bunraku. An Introduction to Bunraku: A Guide to Watching Japan’s Puppet Theater, [on‑line] http://www2.ntj.jac.go.jp/unesco/bunraku/en/index.html – 13.06.2013.
  • Wawel (2013), Haiku – poznanie intuicyjne i prostota symbolu, [on‑line] http://wawel.salon24.pl/485696,haiku‑poznanie‑intuicyjne‑i‑prostota‑symbolu – 14.06.2013.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e7e5f5d5-92c7-402b-a238-c672231ea163
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.