Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | Tom 2 Nr XXV | 155-172

Article title

„Cлова есть – значенье темно иль ничтожно…”. Potyczki ze słowami w rosyjskojęzycznym przekładzie Alicji w Krainie Czarów Vladimira Nabokova

Content

Title variants

EN
Slova estʹ – značene temno ilʹ ničtožno... Encounters with Words in the Russian Translation of Alice’s Adventures in Wonderland (Anya v Strane Chudes) by Vladimir Nabokov

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Celem niniejszego artykułu jest ukazanie sposobu odtworzenia gier słownych przez Vladimira Nabokova w rosyjskojęzycznej wersji Alicji w Krainie Czarów. Najpierw na podstawie wypowiedzi Księżnej sformułowaliśmy ogólną koncepcję tworzenia rzeczywistości językowej w Krainie Czarów. Określiliśmy, że pomimo tego, iż zamysły autora i tłumacza są rozbieżne, to ich punktem wspólnym pozostają gry słowne. Następnie, odwołaliśmy się do ustaleń teoretycznych Dirka Delabastity obejmujących zarówno typo-logię tego lingwistycznego zjawiska, jak również strategie przekładoznawcze. Wreszcie, ustaliliśmy, że w przekładzie Nabokova jednym z najczęściej stosowanych rozwiązań jest zastąpienie gry językowej jej odpowiednikiem w języku rosyjskim. Najczęściej bywa tak, że wybrany ekwiwalent pod względem jakościowym nie odpowiada oryginalnej for-mie. Wówczas tłumacz ucieka się do takich możliwości (figury pseudoetymologiczne, paronimia, homonimia), które nie powodują zbyt dotkliwych strat zarówno w warstwie semantycznej, jak również estetycznej.
EN
The main aim of this article is to show how wordplay are reproduced in the Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland done by Vladimir Nabokov. Firstly, based on the Duchess’s statement, we formulated a general idea of creating linguistic reality in Wonderland. We have determined that despite the fact that the author’s and the translator’s concepts are different, wordplay remain their essence. Then, we referred to Dirk Delabastita’s theoretical findings covering both their typology and translation strategies. Finally, we have established that in Nabokov’s translation one of the most frequent solutions is the replacement of original wordgames with their counterparts in Russian. Frequently, equivalents chosen by the translator do not match the original forms in terms of qualitative aspects. Then the translator resorted to such procedures (pseudoetymological figures, paronymy, homonymy) which do not cause severe losses in both the semantic and aesthetic layers.

Year

Volume

Pages

155-172

Physical description

Dates

published
2020-06-30

Contributors

  • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, Polska

References

  • Alexieva Bistra. 1997. There Must Be Some System in this Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework. In: Essays on Punning and Translation. Ed. Delabastita D. Manchester, St. Jerome, pp. 137–154. (In English)
  • Bednarczyk Anna. 2010. Tłumaczenie zindywidualizowane albo o motywacji tłumacza (na materiale wierszy Osipa Mandelsztama). “Teksty Drugie” no 4, pp. 350–368. (In Polish)
  • Bodenstein Jurgen. 1977. The Excitement of Verbal Adventure. A Study of Vladimir Nabokov’s Prose. Heidelberg, Ripol Classic Publishing House. (In English)
  • Carroll Lewis. 1998. Alice’s Adventures in Wonderland. Chicago, Illinois, VolumeOne Publishing. (In English)
  • Chiaro Delia. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London, Routledge. (In English)
  • Crystal David. 1998. Language Play. Harmondsworth, Penguin. (In English)
  • Delabastita Dirk. 1996. Introduction. In: The Translator. Studies in Intercultural Communication Special Issue. Ed. Baker M. London and New York, Routlege, pp. 1–22. (In English)
  • Delabastita Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shake-speare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam, Rodopi. (In English)
  • Delabastita Dirk. 1991. A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/ and Historical Approaches. “Target” no 3.2, pp. 137–152. (In English)
  • Demurova Nina.1992. Alisa na drugih beregah. O perevode Vladimirom Nabokovym “Alisy v Strane čudes”. Predislovie [Alice on other banks. On the translation of “Alice’s Adventures in Wonderland” by Vladimir Nabokov]. In: Kèrroll, Lʹûis. Anâ v strane čudes. Transl. Nabokov V. Moscow, Raduga, pp. 7–28. (In Russian)
  • Fast Piotr. 1991. O granicach przekładalności. In: Przekład artystyczny. Problemy teorii i krytyki. Ed. Fast P. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, pp. 19–31. (In Polish)
  • Gardner Martin. 1960. The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking Glass. New York, C.N. Potter. (In English)
  • Hejwowski Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warsaw, Wydawnictwo Naukowe PWN. (In Polish)
  • Heller Louis. 1974. Toward a General Typology of the Pun. “Language and Style” no7, pp. 271–281. (In English)
  • Kèrroll Lʹûis. 1989. Anâ v strane čudes [Alice’s Adventures in Wonderland]. Transl. Nabokov B. Leningrad, Detskaâ literatura. (In Russian)
  • Lermontov Mikhail. “Estʹ reči – značenʹe temno ilʹ ničtožno” [There are words whose meanings are hidden or worthless]. Available at: http://tarhany.ru/lermontov/proizvedenija/stihotvoreni-ja_1837_1839/est_rechi_znachene (Accessed 18 June 2020). (In Russian)
  • Nabokov Vladimir. 2014. Zaproszenie na egzekucję. Transl. Engelking L. Warsaw, Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza. (In Polish)
  • Słownik terminów literackich. 1998. Ed. Sławiński J. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. (In Polish)
  • Sherzer Joel. 1978. Oh, That’s a Pun and I Didn’t Mean It. “Semiotica” no 22, pp. 335–350.Szczerbowski Tadeusz. 1997. Gra językowa a przekład. In: Komizm a przekład. Ed. Fast P. Katowice: Śląsk, pp. 39–48. (In Polish)
  • Tarnogórska Maria. 2016. Podwójne życie Alicji, czyli Kraina Czarów w kulturze literackiej i naukowej. In: Literatura przepisana II. Od zapomnianych teorii do kryminału. Eds Izdebska A., Przybyszewska A., Szajnert D. Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 53–67. (In Polish)
  • Toker Leona. 1989. Nabokov: The Mystery of Literary Structures. New York, Cornell University Press. (In English)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e9c0d4b7-ec59-46dd-b81d-0b729487bcf4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.