Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 13 | 253-274

Article title

Problemy tłumaczeniowe w przekładzie irlandzkich baśni – implikacje translatologiczne i dydaktyczne

Authors

Title variants

EN
Translation problems in Irish fairy tales translation – translatological and didactic implications

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
In recent years there has been an increasing interest in translation process research conducted with the use of such empirical methods as think-aloud protocols, retrospection, or more advanced research methods, for instance computer programme Translog or oculographic analyses. The article presents partial results of the experiment conducted in order to analyze translation process in children’s literature translation, with reference to translation problems identified on the basis of translation students’ commentaries. The data were obtained through Integrated Problem and Decision Reporting method.

Year

Issue

13

Pages

253-274

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet w Białymstoku, POLAND

References

  • Alves F., 2005, Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Know ledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny, „Meta” 50:4, http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019861ar.pdf (dostęp 20.09.2013 r.). Baker M., Saldanha G. (ed.), 2009, Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London–New York.
  • Borodo M., 2006, Children’s Literature Translation Studies? – Zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie, „Przekładaniec” 16, s. 12–23.
  • Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, London.
  • Chesterman A., 1997, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory Account, Amsterdam–Philadelphia.
  • Choiński M., 2006, Czy fairies to elfy – czyli krótka wyprawa do irlandzkiego świata magii, „Przekładaniec” 16, s. 162–170.
  • Dąmbska-Prokop U. (red.), (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa.
  • Gerloff P., 1988, From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators, Ann Arbor (nieopublikowana rozprawa doktorska).
  • Gile D., 2004, Integrated Problem and Decision Reporting, „The Journal of Specialized Translation” 2, http://www.jostrans.org (dostęp 02.09.2013 r.).
  • Hansen G., 2006, Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research, „The Journal of Specialized Translation”, http://www.jostrans.org (dostęp 02.09.2013 r.).
  • Heydel M. (red.), 2006, „Przekładaniec” 16.
  • Heydel M. (red.), 2011, „Przekładaniec” 22–23.
  • House J., 2000, Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation, w: Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by S. Tirkkonen-Condit, R. J ¨ a¨ askel¨ ainen. Amsterdam Philadelphia, s. 149–162.
  • J ¨ a¨ askel¨ ainen R., 1987, What Happens in a Translation Process: Think-aloud Protocols of Translation, Joensuu (nieopublikowana praca magisterska).
  • Kiraly D.C., 1995, Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, Ohio.
  • K¨ onigs F. G., 1987, Was beim ¨ Ubersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen, „Die Neuren Sprachen” 86:2, s. 162–185.
  • K¨ onigs F. G., 1991, Dem ¨ Ubersetzen den Prozess machen? Psycholinguistische¨ Uberlegungen zum ¨ Ubersetzen und ihre didaktische Konsequenzen, w: Begegnung mit dem “Fremden”: Grenzen – Traditionen – Vergleiche. Akten des VIII. Internationalen Germanisten–Kongresses, Tokyo 1990, ed. by E. Iwasaki, t. 5, M¨ unchen, s. 132–142.
  • Krings H. P., 1986,Was in den K¨ opfen von ¨ Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des ¨ Ubersetzungsprozesses bei fortgeschrittenen Franz¨ osischlernern. T¨ ubingen: Narr, za: G¨ opferich S., 2010, The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared,
  • w: New Approaches in Translation Process Research, ed. by F. Alves, I. Mees, S. G¨ opferich, Copenhagen, s. 5–56.
  • Lathey G., 2005, Discovering Difference: Studying Translation for Children at Roehampton, w: Outside in: Children’s Books in Translation, ed. by D. Hallford, E. Zaghini, Chicago, s. 16–18.
  • Lathey G., 2009, Children’s Literature, w: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, G. Saldanha, London–New York: Routledge, s. 31–34.
  • Lukszyn J. (red.), 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
  • McDermott G., 1992, Tim O’Toole and the Wee Folk, New York.
  • Munday J. (ed.), 2009, The Routledge Companion to Translation Studies, New York.
  • Nord C, 1992, Text Analysis in Translator Training, w: Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience, ed. by C. Dollerup, A. Lindegaard, Amsterdam–Philadelphia, s. 39–48.
  • Nord C., 1997, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester.
  • Pavlovic N., 2007, Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators (nieopublikowana rozprawa doktorska), http://www.tdx. cat/bitstream/10803/8770/1/THESIS.pdf (dostęp 02.09.2013 r.).
  • Piotrowska M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.
  • Prahl B., Petzolt S., 1997, Translation problems and translation strategies involved in human and machine translation: empirical studies, w: Machine Translation and Translation Theory, ed. by C. Hauenschild, S. Heizman, Berlin–New York, s. 123–144.
  • San Souci R., 2002, Brave Margaret: An Irish Adventure, New York.
  • Stolze R., 2011, The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics, Berlin.
  • Tabbert R., 2002, Approaches to The Translation of Children’s Literature, „Target” 14:2, s. 303–351.
  • Tirkkonen-Condit S., 1987, Think-aloud Protocols in the Study of the Translation Process, w: CDEF 86: Papers from the Conference of Departments of English in Finland, ed. by H. Nyyss¨ onen, R. Kataja, V. Komulainen, Oulu, s. 39–49.
  • Toury G., 2011, Translation Problem, w: Handbook of Translation Studies, t. 2, ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer Amsterdam–Philadelphia, s. 169–174.
  • Van Coille J., 2011, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej, „Przekładaniec” 22–23, s. 11–35.
  • Vinay J.P., Darbelnet J., 1958, Stylistique compare du franc¸ais et de l’anglais. M´ ethode de traduction, Paris.
  • Woźniak M., 2011, Przegląd bibliograficzny polskich i wydanych w Polsce prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej, „Przekładaniec” 22–23, s. 283–294.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-e9eb5aa9-9a6e-4843-9605-555258b5397e
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.