Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 18 | 153-167

Article title

Właściwości akomodacyjne i kolokacyjne nazw terminów procesowych z perspektywy translacyjnej

Content

Title variants

Accommodative and Collocational Properties of Names of Trial Terms from the Translational Perspective

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Due to the importance of observing procedural deadlines, phrases expressing temporal relationships show specific features. These are high turnout, templateness, the ability to develop temporal formulas in the form of collocation chains, the specific distribution of language means depending on the branch of law and the connectivity of the leaders of these phrases. The comparison of temporal formulas in Polish and German law showed significant interlingual differences. They are the main reason for translation difficulties in this area. Confrontative analysis of published translations of selected legal acts revealed significant disadvantages of the translation strategies used in them. It also confirmed the value of micro-comparisons for translational purposes.

Year

Issue

18

Pages

153-167

Physical description

Contributors

author
  • Schlesische Universität Katowice, Katowice
author
  • Hochschule für Finanzen und Recht, Bielsko-Biała

References

  • Die polnische Strafprozessordnung - Kodeks postępowania karnego. Zweisprachige Ausgabe. Tłumaczenie Ewa Weigend. Freiburg im Breisgau: edition iuscrim, 2004. Print. Cyt. W.
  • Gesetz vom 17. November 1964. Zivilprozessordnung. Einleitender Titel. Allgemeine Bestimmungen. Dz. U.64.43.296 - tłum. Stan prawny tłumaczenia: Dz. U.2011.149.887-zm, dostęp: 23.3.2015. Cyt. TU.
  • Kodeks cywilny obowiązujący na ziemiach zachodnich Rzeczypospolitej Polskiej. Warszawa, Poznań: Ministerstwo Sprawiedliwości, 1923. Print.
  • Kodeks postępowania karnego. Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. Print. Cyt. kpk.
  • Kodeks postępowania cywilnego. Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. Print. Cyt. kpc.
  • Strafprozessordnung StPO. Ubersetzung ins Polnische. Wydanie bilingwalne. Tłumaczenie Ewa Tuora-Schwierskott. Regensburg: DelurePl, 2016. Print. Cyt. Sch.
  • Zivilprozessordnung (ZPO) Buch 1 und 2. Tłumaczenie Ewa Tuora-Schwierskott. Berlin: De IurePL, 2016. Print. Cyt. Sch.
  • Zivilprozessordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 5. Dezember 2005 (BGBl. I S. 3202; 2006 I S. 431; 2007 I S. 1781). Cyt. ZPO.
  • Banaszak, Bogusław (red.). Słownik prawa i gospodarki polsko-niemiecki. 2. wydanie zaktualizowane i zmienione. Warszawa: C.H. Beck, 2008. Print.
  • Creifelds, Carl. Rechtsworterbuch. Munchen: C.H. Beck, 1990. Print.
  • Gizbert-Stundnicki, Tomasz. „Edukacja językowa prawników”. Edukacja językowa dla Polaków. II Forum Kultury Słowa. Red. Władysław Miodunka. Kraków: UN-O, 1998, 98-102. Print.
  • Iluk, Jan. „Semantyczna przejrzystość nazw prawnych i jej wpływ na procesy translacyjne.” Studia Niemcoznawcze LVIII (2016): 409-424. Print.
  • Iluk, Jan. „Terminologia prawna i prawnicza z perspektywy translacyjnej”. Studia Germanica Gedanensia 27 (2017): 161-175. Print.
  • Iluk, Łukasz. „Znaczenie wiedzy prawnej w procesie translacji terminów prawnych i prawniczych na przykładzie nazw środków zaskarżania”. Studia Niemcoznawcze LVIII (2016): 501-518. Print.
  • Iluk, Łukasz. „Nazwa termin w prawie procesowym i problemy jej przekładu”. Studia Niemcoznawcze LX (2017a): 787-804. Print.
  • Iluk, Łukasz. „Wiedza o języku prawnym w kształceniu tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych”. Studia Niemcoznawcze LIX (2017b): 527-544. Print.
  • Iluk, Łukasz. „Chwila w polskim prawie procesowym i jej odpowiedniki w niemieckim języku prawnym”. Studia Niemcoznawcze LXI (2018): 797-815. Print.
  • Kilian, Alina i Agnieszka Kilian. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, polsko-niemiecki. 3. Wydanie. Warszawa: Wolters Kluwer: 2014. Print.
  • Kobler, Gerhard. Juristisches Worterbuch. 16. Auflage. Munchen: Franz Vahlen, 2016. Print.
  • Klemensiewicz, Zenon. Zarys składni polskiej. Warszawa: PWN, 1968. Print.
  • Pawelec, Radosław. „Limity i granice, skutki i wyniki, świadczenia, terminy i roszczenia - leksyka w tekstach ogólnych warunków ubezpieczenia”. Polski język prawa. Nowe wyzwania. Warszawa: Międzywydziałowe Koło Naukowe Kultury Języka Prawnego i Prawniczego Lingua Iuris, 2016, 209-222. Print.
  • Saloni, Zygmunt i Marek Świdziński. Składnia współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN, 1998. Print.
  • Sorysz, Mariusz. Terminy w polskim procesie cywilnym. Warszawa: C. H. Beck, 2007. Print.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ea422d55-276a-4da1-9efd-663955c534d9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.