EN
Units of an Arabic text can be Romanised and Polonised in various ways. Due to the peculiarities of Arabic, neither transliteration, consisting in preserving letter-to-letter correspondence, nor transcription, understood as representing pronunciation, fulfil practical needs in the case of this language. In what is called ‘Polish simplified transcription’, a system used in Arabic studies in Poland, three components can be distinguished: transcriptional, transliterational, and a third one termed here ‘uniformizational’ (the use of conventionally established forms of words). The norms of Polish simplified transcription delineated in this paper are analysed with respect to the priniciples of Polish spelling and Polish phonetics.