Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 26 | 221-238

Article title

Die rechtsvergleichende Analyse als Hilfsmittel in der Didaktik der Rechtsübersetzung

Selected contents from this journal

Title variants

PL
Analiza prawno-porównawcza jako narzędzie w dydaktyce tłumaczenia fachowego z dziedziny prawa
EN
Comparative legal analysis as a learning tool in teaching legal translation

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Ziel des Beitrags ist es zu zeigen, welchen Nutzen die Rechtsübersetzungsdidaktik aus der Anwendung einer rechtsvergleichenden Analyse im Übersetzungskurs ziehen kann. Ein Mikrovergleich lässt nämlich die Sachgebietskompetenz bei Studierenden situationsgebundene (Text)übersetzungsstrategien entwickeln und sensibilisiert sie für die jeweilige rechtssystemeigene Begrifflichkeit und Terminologie. Um dies zu veranschaulichen, werden zunächst die theoretischen Erkenntnisse über Rechtsübersetzung und Methoden der Rechtsvergleichung kurz dargestellt. Anschließend wird dann zum rechtstheoretischen Analysemodell von Constantinesco gegriffen und an einer Beispielanalyse seine Applizierbarkeit im übersetzungsdidaktischen Prozess gezeigt.
PL
Niniejszy artykuł porusza zagadnienie roli analizy prawno-porównawczej w dydaktyce tłumaczenia prawnego i prawniczego. Jej regularne zastosowanie w zajęciach tłumaczeniowych pozwala mianowicie na pogłębianie u studentów wiedzy fachowej z dziedziny prawa, pomaga budować kontekstowo strategie tłumaczeniowe tekstów fachowych oraz uwrażliwia studentów na specyfikę pojęciowości i terminologii odnoszącej się do danego systemu prawnego. W celu bliższego naświetlenia zagadnienia przedstawione zostaną najpierw wybrane zagadnienia teoretyczne związane ze specyfiką tłumaczenia prawnego i prawniczego oraz metodologią stosowaną w analizie prawno-porównawczej. Następnie w połączeniu z przykładową analizą przybliżony zostanie model analizy proponowany przez Constantinesco jako model, który może znaleźć zastosowanie także w dydaktyce przekładu jako uzupełnienie standardowej analizy tekstu.
EN
The aim of this paper is to show the benefits flowing from the use of a comparative legal analysis in the translation classes. The comparative microanalysis helps students to develop their domain competence and translation strategies in a given situational context and to raise awareness of issues related to the national legal concepts and terminology. To illuminate this subject we present first some fundamental theoretical assumptions in the field of legal translation and provide a short description of methodology using by the legal comparison. According to the Constantinescos Model of a comparative legal analysis we show then an example how this method can be applied to the Teaching Legal Translation.

Year

Issue

26

Pages

221-238

Physical description

Contributors

  • Instytut Filologii Germańskiej UAM Poznań

References

  • Bürgerliches Gesetzbuch. 52. Aufl. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 2002.
  • Constantinesco, Léontin-Jean. Rechtsvergleichung. Bd. II: Die rechtsvergleichende Methode. Köln: Carl Heymanns Verlag KG, 1972.
  • Daum, Ulrich. „Übersetzen von Rechtstexten“. In: Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie, hrsg. v. Klaus Schubert, 33–47. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003.
  • Engberg, Jan. Konventionen von Fachtextsorten. Kontrastive Analysen zu deutschen und dänischen Gerichtsurteilen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
  • Göpferich, Susanne. Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2008.
  • de Groot, Gerard-René, Reiner Schulze (Hg.). Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft, 1999.
  • Günzel, Fritz. Bürgerliches Recht. Herford: Maximilian-Verlag, 1990.
  • ISO EN 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services. Genf 2015.
  • Jacoby, Florian, Michael von Hinden (Hg.). Bürgerliches Gesetzbuch Studienkommentar. München: C. H. Beck, 2011.
  • Kodeks cywilny. 11 wyd. Warszawa: C. H. Beck, 2000.
  • Krings, Hans Peter. „Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick“. Meta: journal des traducteurs 50/2 (2005): 342–358.
  • Müller, Elke. Sprache – Recht – Übersetzen. Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2010.
  • PACTE. „Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project“. In: Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas (Hg.): Investigating Translation, 99–106. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000.
  • Pommer, Sieglinde. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt a. M. u. a.: Peter Lang Verlag, 2006.
  • Pyziak-Szafnicka, Małgorzata, Wojciech Robaczyński. Elementarny kurs prawa cywilnego. Warszawa: Dom wydawniczy ABC, 1999.
  • Rayar, Louise. „Problems of Legal Translation from the Point of View of a Translator“. In: Paul Nekemann (Hg.). Translation, our future. La traduction, notre avenir. Proceedings of the XIth World Congress of FIT, 451–454. Maastricht: Euroterm, 1988.
  • Rheinstein, Max. Einführung in die Rechtsvergleichung. 2. Aufl. München: Beck, 1987.
  • Rusch, Arnold. „Methoden und Ziele der Rechtsvergleichung“. Jusletter 13. Februar 2006. Zugriff 29.12.2016. http://www.arnoldrusch.ch/pdf/060213rechtsvergleichung.pdf.
  • Sacco, Rodolfo. Einführung in die Rechtsvergleichung. Aus dem Italienischen übers. v. Dr. Jacob Joussen. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft, 2001.
  • Sandrini, Peter. „Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen“. In: Susan Šarčević (Hg.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, 151–165. Zagreb: Globus, 2009.
  • Sandrini, Peter (Hg.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999.
  • Schmidt-König, Christine. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache. Münster u. a.: LIT Verlag, 2005.
  • Simmonæs, Ingrid. „Juristisches Übersetzen – der Vergleich als Grundlage der Erkenntnis“. trans-kom 6/1 (2013): 208–228.
  • Sperber, Dan, Deidre Wilson. Relevance: communication and cognition. Oxford u. a.: Blackwell, 1999.
  • Weisflog, Walter. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag, 1996.
  • Wiesmann, Eva. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Gunter Narr, 2004.
  • Zweigert, Konrad, Hein Kötz. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. 3. Aufl. Tübingen: J. C. B. Mohr, 1996.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-eb835b3f-2e74-40a1-a1c8-d63c63367311
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.