Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 5 | 1 | 257-271

Article title

Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko‑polskich tłumaczeń literackich

Content

Title variants

BG
Лъжливите приятели на преводача и неговите верни врагове в практиката на българо‑полския художествен превод
EN
Translator’s false friends and his true enemies in the practice of Bulgarian‑Polish artistic translation

Languages of publication

PL

Abstracts

BG
Представените в заглавието проблеми се разглеждат от позицията на преводач-практик и са илюстрирани с примери от полски преводи на българска белетристика. Изтъква се, че за професионален преводач близостта на два езика представлява повече препятствие, отколкото улеснение. Разглеждат се различни видове лексикални апроксимати (лъжливи приятели на преводача) в съпоставка със съответните преводачески решения. Отчита се ролята на контекста и на текстовата дистрибуция на лексемите. Анализира се спецификата на фразеологизмите като обект на превод. Своеобразна група трудности представят тъй наречените от авторката „верни врагове на преводача”, към които се причисляват: проблеми породени от различията в граматическата система на двата езика (дистрибуция на предлозите; десемантизация на предлога; семантичната натовареност на двойното допълнение; спецификата на преизказаното наклонение; изобилието на местоименните форми) и субективни фактори свързани с творческото поведение на преводача (липса на необходим педантизъм; прояви на невнимание или умора; недостатъчна езикова и извънезикова компетентност). На края се изтъкват възможностите за принос на преводите и преводачите в развитието на българо-полската лексикография.
EN
Issues presented in the title are considered from the perspective of a practicing translator and illustrated with examples from the Polish translations of Bulgarian fiction. It is pointed out that for a professional translator the proximity of two languages, is more of an obstacle than a convenience. Different types of lexical interlinguistic homonyms (translator’s false friends) are viewed in comparison with corresponding translation solutions. The role of context and textual distribution of lexical units is highlighted. The specifics of phraseology as the object of translation is analyzed. A peculiar group of difficulties is generated by the so-called by the author „translator’s true enemies”, which include: problems caused by differences in the grammatical system of the two languages (distribution of prepositions; desemanticization of prepositions; the semantic load of double object, the specificity of the imperceptive mood, the abundance of pronominal forms) and subjective factors associated with creative behavior of the translator (lack of necessary pedantism; moments of inattention or fatigue, inadequate linguistic and extra-linguistic competence). In the end of the paper the possibility of translations and translators contributing in the development of Bulgarian-Polish lexicography is emphasized.

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

257-271

Physical description

Dates

published
2014-10-01

Contributors

  • Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

References

  • Андрейчин, Любомир, и др. Български тълковен речник. София: изд. НИ, 1994.
  • Cechosz, Iwona. „Związki frazeologiczne w utworze I. Petrova „Četirinadeset celuvki” i ich ekwiwalenty w przekładach polskich.“ Prace Filologiczne 39 (1994).
  • Czyżniewska, Agnieszka. „Typologia aproksymatów (na przykładzie języka polskiego i bułgarskiego).“ Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica” 7 (2002): 135-160.
  • Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Red. Kazimierz Polański. Wrocław-Warszawa-Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1993.
  • Greń, Zbigniew, Rytel-Kuc, Danuta. „Wykorzystanie przekładów literackich w pracy nad dwujęzycznym słownikiem walencyjnym.“ Problemy teoretyczno-metodologiczne badań konfrontatywnych języków słowiańskich. Red. Zofia Rudnik-Karwatowa, Helena Běličová, Galina P. Nešimenko. Warszawa: Instytut Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk, 1991.
  • Grosbart, Zygmunt. Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych (na materiale języka polskiego i języków wschodniosłowiańskich). Łódź: Uniwersytet Łódzki, 1984.
  • Karpaczewa, Marta, Symeonowa, Chriska, Tokarz, Emil. Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-bułgarskich. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk“, 1996.
  • Karpaczewa, Marta, Symeonowa, Chriska, Tokarz, Emil. Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk“, 1998.
  • Korytkowska, Małgorzata. „Granice przekładalności, granice konfrontacji językowej?“ Z polskich studiów slawistycznych. Seria 9. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1989.
  • Kusal, Krzysztof. Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2002.
  • Ликоманова, Искра. Преводът между теорията и практиката. София: УИ „Св. Кл. Охридски“, 2002.
  • Sławski, Franciszek. Gramatyka języka bułgarskiego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1962.
  • Sławski, Franciszek. Podręczny słownik bułgarsko-polski z suplementem. T. 1-2. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1987.
  • Sotirov, Petar, Mostowska, Mariola, Mokrzycka, Agata. Bułgarsko-polski słownik leksyki potocznej. T. 1. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2011.
  • Sotirov, Petar, Mostowska, Mariola, Mokrzycka, Agata. Bułgarsko-polski słownik leksyki potocznej. T. 2. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2013.
  • Tokarz, Emil. Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-słoweńskich. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk“, 1999.
  • Wawrzyńczyk, Jan. „Wkład tłumaczy literatury pięknej do leksykografii polsko-rosyjskiej. Zarys problemu badawczego, materiały próbne.“ Slavia Orientalis 1 (1996): 123-131.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-eb8ba199-4946-4e32-8039-cad6571f7f77
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.