Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 13 | 51-66

Article title

Expressiva w wierszach księdza Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach

Title variants

EN
Expressive phrases in priest Jan Twardowski’s poems and their Russian translations

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The subject of research in this article are Jan Twardowski’s poems translated into Russian and compared to their original Polish versions. The purpose of the study was to check whether formal-esthetical equivalence within the scope of expressive names’ translation has been achieved. The issue of stylistic devices is crucial for poetry. The analysis of the original Polish texts indicates a conscious use of *diminutives or *augmentatives by the author in order to approximate a religious sphere to a reader. The comparison of bitexts allows one to establish the techniques used by the translators in the translation process (literary translation, reproduction, tropization, detropization), aiming at achieving the equivalent esthetic effect and transposing an innovative language of faith to the level of Russian language and culture.

Year

Issue

13

Pages

51-66

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet w Białymstoku, POLAND

References

  • Awdiejew A., 1987, Pragmatyczne podstawy interpretacji wypowiedzeń, Kraków.
  • Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice.
  • Czeczuga W., 2013, Problem różnic kulturowych w przekładzie tekstów kulturoznawczych z języka rosyjskiego na język polski, [w:] Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, pod red. I. Kasperskiej i A. Żuchelkowskiej, Poznań.
  • Data K., 2000, W jaki sposób językoznawcy opisują emocje?, [w:] „Język a Kultura”, t. 14, Wrocław.
  • Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
  • Gaszyńska-Magiera M., 2013, Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej, [w:] Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, pod red. I. Kasperskiej i A. Żuchelkowskiej, Poznań.
  • Głowiński M., Kostkiewiczowa T., Okopień-Sławińska A., Sławiński J., 2002, Słownik terminów literackich, Wrocław – Warszawa – Kraków.
  • Grabias S., 1981, O ekspresywności języka, Lublin.
  • Grabias S., 1994, Język w zachowaniach społecznych, Lublin.
  • Grooch A., 1967, Diminutive, Augmentative and Perojative Suffixes in Modern Spanisch: Guide to Their Use and Meaning, Oxford.
  • Jarosiński Z., 1985, Postacie poezji, Warszawa.
  • Koller W., 1995, The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, Target 7:2.
  • Lipiński K., 2004, Vademecum tłumacza, Kraków.
  • Lubaś W., 2003, Polskie gadanie. Podstawowe cechy i funkcje potocznej odmiany polszczyzny, Opole.
  • Nowakowska-Kempna I., 1995, Konceptualizacja uczuć w języku polskim. Prolegomena, Warszawa.
  • Osowski B., 2008, Przymiotnik w gwarach wielkopolskich jako przedmiot zainteresowania dialektologa, [w:] „LingVaria” Rok III (2008), nr 2 (6), Poznań.
  • Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań.
  • Pszczołowska L., 2002, Wiersz – Styl – Poetyka, Kraków.
  • Puzynina J., 1992, Język wartości, Warszawa.
  • Reczek S., 1968, Deminutiva polskie. Charakterystyka, rozwój funkcji stylistycznej,[w:] „Rocznik Naukowo-Dydaktyczny”, z. 3 (5), Rzeszów.
  • Sierotwiński S., 1986, Słownik terminów literackich, Wrocław – Warszawa – Kraków– Gdańsk – Łódź.
  • Tabakowska E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.
  • Toury G., 1980, In Search of Theory of Translation, Tel Aviv.
  • Warchoł-Schlottmann M., 2004, Ekspansja wyrażeń potocznych do języka oficjalnego, [w:] „Poradnik Językowy”, z. 5, Warszawa.
  • Wierzbicka A., 1990, Podwójne życie człowieka dwujęzycznego, [w:] Język polski w świecie, pod red. W. Miodunki, Warszawa – Kraków.
  • Wyderka B., 1995, Środki stylowe, [w:] Przewodnik po stylistyce polskiej, pod red. S. Gajdy, Opole.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ec908ec0-7830-42f5-95e8-c1ea33b9d3e1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.