Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 20 | 121-137

Article title

Gelegenheitsbildungen im Roman „A Clockwork Orange“ von Anthony Burgess und in seiner deutschen und polnischen Übersetzung

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Occasional neologisms in the novel “A clockwork Orange” by Anthony Burgess and in its translations into German and Polish.

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
Occasional neologisms in literary works, especially those not belonging to the so-called high literature, are in comparison to the lexicalized vocabulary seldom objects of linguistic research. The reason for this con be the fact that such lexical items are not a part of the language viewed as a system but are created for the purpose of a given text, for a certain ‘occasion’. This does not mean, however, that such items are not worth research and description. The paper presents a linguistic analysis of the occasional neologisms contained in the novel “A Clockwork Orange” by Anthony Burgess and in its translations “Uhrwerk Orange” and “Nakręcana pomarańcza”. On the basis of an analysis of the quantity of particular speech parts, inflection patterns or motivation conclusions are drawn with respect to the creativity of the novel’s author and of the translators as well as with respect to the influence of the applied translation strategies on the reception of the novel.

Year

Issue

20

Pages

121-137

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Szczeciński

References

  • ADAMCZYK-GARBOWSKA, Monika (1988): Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław.
  • BARAŃCZAK, Stanisław (2004): Ocalone w tłumaczeniu. Kraków.
  • BARZ, Irmhild/ SCHRÖDER Marianne (Hgg.) (1997): Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag. Frankfurt a. M.
  • BELLMANN, Günter (1988): Motivation und Kommunikation. In: H. H. MUNSKE u. a. (Hgg.), Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Berlin, New York, 3–20.
  • BETZ, Werner (1974): Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen. In: F. MAURER/H.RUPP, (Hgg.), Deutsche Wortgeschichte. Bd. 1. Berlin/New York, 135–163.
  • BRÄUER, Rolf/BARTELS, Gerhard (1979): Wörterbuch lexikologischer Termini. Greifswald.
  • BRINTON, Laurel (2000): The structure Structure of modern Modern English. Amsterdam.
  • BUßMANN, Hadumod (1983): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart.
  • BUTTLER, Danuta (1962): Neologizmy i terminy pokrewne. In: Poradnik Językowy 5–6, 235–244.
  • CONRAD, Rudi (Hg.) (1988): Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig.
  • FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild (1992): Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen.
  • HELLER, Klaus u. a. (1988): Theoretische und praktische Probleme der Neologismenlexikographie. In: K. HELLER et al. (Hg.), Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberischte 184. Berlin, 4–9.
  • JANICH, Nina (1998): Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen.
  • KRYSZTOFIAK-KASZYŃSKA, Maria (Hg.) (2003): Probleme der literarischen Übersetzung (= Studia Germanica Posnaniensia 29). Poznań.
  • LIPCZUK Ryszard/NERLICKI Krzysztof/WESTPHAL Werner (Hgg.) 2004: Kommunikation für Europa. Sprachkontakte – Sprachkultur – Sprachenlernen. Szczecin.
  • MAURER, Friedrich/RUPP, Heinz (Hgg.) (1974): Deutsche Wortgeschichte. Bd. 1. Berlin, New York.
  • MICHEL, Georg (1997): Okkasionalismen und Textstruktur. In: I. BARZ/M. SCHRÖDER (Hgg.), Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag. Frankfurt a. M., 337–343.
  • MUNSKE, Horst Haider (2004): Englisches im Deutschen. Analyse zum Anglizismenwörterbuch. In: H. H. MUNSKE (Hg.), Deutsch im Kontakt mit germanischen Sprachen. Tübingen, 155–172.
  • MUNSKE, Horst Haider (Hg.) (2004): Deutsch im Kontakt mit germanischen Sprachen. Tübingen.
  • MUNSKE, Horst Haider u. a. (Hgg.) (1988): Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Berlin, New York.
  • STILLER, Robert (1974): Horrorshow, czyli bój się pan jeża! In: Literatura na świecie 2, 186–201.
  • SULIKOWSKI, Piotr (2003): Zum Problem der Okkasionalismen an Hand der Dichtung. In: Colloquia Germanica Stetinensia 12. Szczecin, 81–88.
  • SULIKOWSKI, Piotr (2004): Zum Verstehen der künstlerischen Okkasionalismen. In: R. LIPCZUK/ K. NERLICKI/ W. WESTPHAL (Hgg.), Kommunikation für Europa. Sprachkontakte – Sprachkultur – Sprachenlernen. Szczecin, 85–91.
  • SULIKOWSKI, Piotr (2005): Neologismus in der polnischen Dichtung – eine translatorische Analyse. Besprochen an Hand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius. Digitale Bibliothek Thüringen. http://www.db-thueringen.de.
  • WAWRZYNIAK, Zdzisław (2003): Unterschiedliche Übersetzungen desselben Originals. In: M. KRYSZTOFIAK-KASZYŃSKA (Hg.), Studia Germanica Posnaniensia XXIX. Poznań, 123–128.
  • YANG, Wenliang (1990): Anglizismen im Deutschen. Tübingen.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ecca93fe-6254-435d-a15a-b0cd91780e82
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.