Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 7 | 1 | 64-77

Article title

Koncepcja przekładu L’ubomíra Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej

Authors

Content

Title variants

EN
L’ubomír Feldek’s concept of translation in the context of the Slovak translatological thoughts

Languages of publication

PL

Abstracts

SK
V Poľsku slovenské myslenie o preklade je spájané predovšetkým s koncepciou Antona Popoviča a jeho školou prekladu. Článok načrtáva dejiny vývoja umeleckého prekladu a mys‑ lenia o preklade na Slovensku a následne popisuje zakladajúcu sa na praktických skúsenostiach koncepciu prekladateľa a kritika prekladu, básnika Ľubomíra Feldeka. Feldek takisto ako Popovič, považoval preklad za formu komunikácie. Podčiarkoval nasmerovanie na otázky recepcie. Svoje názory uviedol v knihe Z reči do reči (1977), ktorá sa stretla s veľkým záujmom medzi slo‑ venskými bádateľmi a teoretikmi prekladu. Článok uvádza polemické a kritické ohlasy ako aj akceptujúce a chváliace reakcie, ktoré odzneli vo chvíli uverejnenia Feldekovej knihy, a neskoršie komentáre až k najnovším, ktoré mapujú miesto názorov básnika — prekladateľa v slovenskej translatológii.
EN
In Poland, Slovak translatological thought is mainly associated with the concepts of Anton Popovič and his school of translation. The article presents an overview of the history of the de‑ velopment of translation and translation studies in Slovakia, and then discusses the poet L’ubomír Feldek’s concept based on his practical experiences as an interpreter and critic of translation. Feldek, like Popovič treats translation as a form of communication, emphasizing a focus on the issues of reception. He presented his conception in the book Z reči do reči (1977), which was met with great interest by Slovak theoreticians of translation. The article presents the polemical and critical opinions and acceptance and praise which were formulated at the time of the publication of the Feldek’s book, and the comments subsequent to the most recent controversy, which document the place of the views of the poet — translator in Slovak translatology.

Year

Volume

7

Issue

1

Pages

64-77

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

author
  • Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej

References

  • Bednárová, Katarína. „Ján Koška a jeho alternatívna intrepretatívna koncepcia literárneho prekladu. (Teória „chyby”).” Myslenie o preklade na Slovensku. Red. Libuša Vajdová. Bratislava: Kalligram 2014. 111-133.
  • Eliáš, Anton. Poetologická reflexia umeleckého prekladu Jána Zambora: prienik do vnútra básne. Myslenie o preklade na Slovensku. Red. Libuša Vajdová. Bratislava: Kalligram 2014. 146-151.
  • Hochel, Braňo. Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovatel̕, 1990.
  • Hvišč, Jozef. Slovensko-poľske literárne vzťahy 1815—1918. Bratislava: T. I. R. Medium, 1991.
  • Kufnerová, Zlata, Ewald Osers. „Slovak tradition.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Ed. by M. Baker, 2005. 550-551.
  • Miko, František. „Od prekladateľskej praxe k teórii prekladu. (K Feldekovým úvahám o preklade).” Slovenská literatúra 4 (1978). 471-478.
  • Miko, František. „Tolerancie a limity textu v procese prekladu. Prednášky XIII. Letného seminára slovenského jazyka a kultúry. Bratislava: Alfa, 1977. 343-360.
  • Suwara, Bogumiła. O preklade bez prekladu. Bratislava: Veda, 2003.
  • Zambor, Ján. „Ľubomír Feldek: Z reči do reči.” Romboid 10 (1977). 83-87.
  • Zambor, Ján. „Ľubomír Feldek: Z reči do reči.” Preklad ako umenie. Bratislava: Univerzita Komenského, 2000. 49-52.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ed5375e3-8ed4-4d8c-acf2-bd86c1ae7c5c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.