Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 38 | 35-53

Article title

Paradoksy profesjonalizacji Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Paradoxes of professionalization. Translation standards – EN 15038 and EN ISO 17100 – from the perspective of translator education

Languages of publication

PL EN

Abstracts

EN
Paradoxes of professionalization. Translation standards – EN 15038 and EN ISO 17100 – from the perspective of translator education Taking the perspective of translator training, the article discusses the significance of translation standards understood as codified documents issued by normalization bodies, focusing on two standards that go beyond local or national settings such as EN 15038 and EN ISO 17100. The emergence of translation standards is situated in a broad context of subject literature on norms in translation. Aspects of standards that have a direct or possible bearing on translator education are discussed. It seems that standards do not necessarily contribute to the present state of the art in translator education research. However, they may enhance a positive perception of translation industry and translators as professionals. Yet, paradoxically, the question remains open whether they indeed contribute to translator empowerment.

Year

Volume

38

Pages

35-53

Physical description

Contributors

References

  • Biel, Ł. (2011), „Training translators or translation service providers? EN 15038: 2006 standard of translation services and its training implications”, Journal of Specialised Translation, 16, s. 61-76.
  • Chesterman, A. (1993), „From ‘is’ to ‘ought’: translation laws, norms and strategies”, Target, 5, 1, s. 1-20.
  • Corpas Pastor, G. (2006), „Translation Quality Standards in Europe: An Overview”, w: Miyares Bermúdez, E., Ruiz Miyares, L. (ed.), Linguistics in the Twenty First Century, Cambridge Scholars Press, Cambridge, s. 47-57.
  • Dybiec-Gajer, J. (2013), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków.
  • Gałuskina, K. (2016), „Tłumacz i tłumaczenie z perspektywy normy tłumaczeniowej (PN-EN 15038 oraz PN-EN ISO 17100)”, Między Oryginałem a Przekładem, 33, s. 9-20.
  • Gambier, E. i grupa ekspercka EMT (2009), „Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf – 29.03.2010.
  • Gouadec, D. et al. (2013), „The EMT Translator Trainer Profile. Competences of the trainer in translation”, [on-line] www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/attachments/article/50/130409%20Translator%20Trainer%20Competences.pdf – 22.09.2017.
  • Göpferich, S. (2009), „Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp”, w: Göpferich, S., Jakobsen, A.L., Mees, I. M. (red.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Samfundslitteratur Press, Kopenhaga, s. 11-37.
  • Harris, B. (1990), „Norms in interpretation”, Target, 2, 1, s. 115-119.
  • Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, St. Jerome, Manchester.
  • Kiraly, D. (2013), „Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education”, w: D. Kiraly et al. (ed.), New prospects and perspectives for educating language mediators, Narr, Tybinga, s. 197-224.
  • Letterman, www.letterman.pl/aktualnosci.html – 22.09.2017.
  • Meersseman, Y. (2004), „The customer makes the difference”, w: Lisa. Best Practice Guide: Quality Assurance – the Client’s Perspective, The Localization Industry Standards Association, s. 35-37.
  • Między Oryginałem a Przekładem (2016), 3 (33): Norma w przekładzie, cz. 1.
  • Między Oryginałem a Przekładem (2016), 4 (34): Norma w przekładzie, cz. 2.
  • „Norma”, hasło w: Słownik języka polskiego, [on-line] https://sjp.pwn.pl/szukaj/norma.html – 22.09.2017.
  • PACTE (2003), „Building a translation competence model”, w: Alves F. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 43-66.
  • Piotrowska, M. (2007), Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.
  • Piotrowska, M. (2016), „Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych”, Między Oryginałem a Przekładem, 32, s. 57-71.
  • PN-EN 15038 Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług (2006), Polski Komitet Normalizacyjny, Warszawa.
  • PN-EN ISO 17100 Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych (2015), Polski Komitet Normalizacyjny, Warszawa.
  • Popiołek, M. (2015), „ISO 17100, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca usług tłumaczeniowych”, [on-line] www.maart.com/blog/iso-17100-czyli-pierwsza-miedzynarodowa-norma-dotyczaca-uslugtlumaczeniowych – 25.04.2017.
  • Popiołek, M. (2016), „ISO Standards Framework for QA in Legal Translation”, prezentacja wygłoszona na konferencji „Forum on Quality in Legal Translation”, Warszawa, 6 czerwca 2016.
  • Pym, A. (2009). „Translator training”, [on-line] www.tinet.org/~apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf – 14.09.2017.
  • Pym, A. (2013), „Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age”, Meta,58, s. 487-503.
  • Schäffner, Ch. (1999), Translation and norms, Multilingual Matters, Clevedon.
  • Shlesinger, M. (1989), „Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point”, Target, 1, 1, s. 111-115.
  • Szwebs, W. (2016), „Tłumacz jako marka? O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda”, Między Oryginałem a Przekładem, 34, s. 97-118.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-f0278bfa-7bf2-4edc-906d-ffecd6e2edaa
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.