Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9.2 | 277-303

Article title

La didattica delle preposizioni in italiano L2: un approccio semantico-cognitivo

Authors

Content

Title variants

EN
Teaching Italian Prepositions to Foreigners: a Semantic-Cognitive Approach

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
Il contributo presenta una serie di riflessioni volte a semplificare e a razionalizzare la didattica delle preposizioni italiane in classi di apprendenti plurilingue, con particolare attenzione alla questione della classificazione e del metodo con cui introdurle. Generalmente nei manuali di italiano L2 le preposizioni vengono presentate in modo disordinato e “sparso” nelle varie unità, o, specialmente in monografie dedicate, sono organizzate e descritte entro categorie più organiche, le quali però esauriscono la portata esplicativa facendo corrispondere ai vari ‘casi’ nomenclature simili a quelle dei complementi dell’analisi logica, corredate da esempi perlopiù fittizi. Abbiamo notato che impostazioni di questo tipo disorientano l’apprendente, il quale spesso rinuncia a comprendere appieno i significati associati alle varie preposizioni dell’italiano e opta per un apprendimento mnemonico. Il pericolo è anche che lo studente si affidi più volentieri alla traduzione di certi significati dalla L1 alla L2, con esiti di fossilizzazioni difficili da “correggere”. Nell’impostazione dei materiali didattici pensati per gli studenti iscritti al Centro di Cultura per Stranieri dell’Università di Firenze, le funzioni assolte dalle preposizioni sono state raggruppate in quattro macro categorie che dal punto di vista semantico-cognitivo hanno affinità intrinseche in molte lingue parlate nel mondo, pur non ricadendo sotto la medesima nomenclatura grammaticale. In questo modo all’apprendente è stata data l’opportunità di partecipare attivamente alla formazione della propria competenza in L2 e di considerare le differenze e le somiglianze con la L1.
EN
This paper presents a series of reflections aimed at simplifying and rationalising the teaching of Italian prepositions in plurilingual learning classes, with particular attention paid to how to classify prepositions and what the best strategy is to introduce them. Generally, Italian L2 books present prepositions in a disordered manner, spread over numerous units. Especially in monographs, prepositions are described within more organic categories; nevertheless, this setting exhausts its explanatory aims by matching the various cases to specific nomenclatures, similar to those used by logical analysis, and mostly exemplified by fictitious examples. We noticed that this strategy disorients the learner, who often fails to fully understand the meanings associated with the various Italian prepositions and opts for mnemonic learning. The danger is also that the student more willingly entrusts the translation of certain meanings from L1 to L2, resulting in fossilisations that are difficult to “correct.” In the preparation of the didactic materials designed for students enrolled in the Centro di Cultura per Stranieri–University of Florence, Italian prepositions have been grouped into four macro-categories, which, from the semantic-cognitive point of view, have intrinsic affinities in many spoken languages, although they do not fall under the same grammatical nomenclature. In this way, the learner is given the opportunity to actively participate in the formation of an L2 competence and to consider the differences and similarities in L1.

Year

Issue

9.2

Pages

277-303

Physical description

Dates

published
2018-11-30
received
2017-11-20
accepted
2018-07-20

Contributors

author
  • Università di Firenze

References

  • Alcón Soler, E. & Martinez-Flor, A. (2008). Investigating Pragmatics in Foreign Language Learning, Teaching and Testing. Bristol-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters.
  • Ausubel, D.P. (1968). Educational Psychology: A Cognitive View. London: Holt, Rinehart & Winston.
  • Barron, A. (2003). Acquisition in interlanguage pragmatics. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
  • Balboni, P.E. (2002). Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse. Torino: Utet.
  • Bardovi-Harlig, K. & Mahan-Taylor, R. (2003). Teaching pragmatics. Washington DC: United States Department of State.
  • Barron, A. (2003). Acquisition in Interlanguage Pragmatics. Learning how to do things with words in a study abroad context. Amsterdam: Benjamins.
  • Bazzanella, C. (2014). Linguistica cognitiva. Un’introduzione. Roma-Bari: Laterza.
  • Boria, M. & Risso, L. (2007). Investigating gender, translation and culture in Italian studies. Leicester: Troubador.
  • Cardona, M. (2010). L’approccio cognitivo-emozionale e il visconte dimezzato. In F. Caon (ed.). Facilitare l’apprendimento dell’italiano L2 e delle lingue straniere (pp. 26-38). Torino: Utet.
  • Cresti, E. & Moneglia, M. (2016). La linguistica italiana dei corpora. In S. Lubello (ed.), Manuale di linguistica italiana (pp. 581-611). Berlin-Boston: De Gruyter.
  • Crisari, M. (1971). Le preposizioni semplici italiane: un approccio semantico. In M. Medici & R. Simone (ed.), La grammatica trasformazionale italiana (pp. 97-116). Bulzoni: Roma.
  • Diadori, P., Palermo, M. & Troncarelli, D. (2015). Insegnare l’italiano come seconda lingua. Roma: Carocci.
  • Dodge, E. & Lakoff, G. (2005). Image Schemas: From Linguistic Analysis to Neural Grounding. In H. Beate (ed.), From Perception to Meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics (pp. 57-91). Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
  • Fodor, J.A. (1975). The Language of Thought. Cambridge: Harvard University Press.
  • Jackendoff, R. (1989). Semantica e cognizione. Bologna: Il Mulino.
  • Lakoff, G. & Johnson, M. (1987). Elementi di linguistica cognitiva (translated by M. Casonato & M. Cervi). Urbino: Quattoventi.
  • Langacker, R.W. (1986). Foundations of cognitive grammar. Stanford: Stanford University Press.
  • Langacker, R.W. (1990). Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Manili, P. (2007). L’insegnamento dell’italiano L2 tra grammatica e pragmatica. Perusia, 2(4), 51-81.
  • Peirce, C.S. (2008). Esperienza e percezione. Percorsi di fenomenologia (translated by M. Luisi). Pisa: Edizioni ETS.
  • Rizzi, L. (1988). Il sintagma preposizionale. In L. Renzi, G. Salvi & A. Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di consultazione. Vol I: La frase, i sintagmi nominale e preposizionale (pp. 507-531). Bologna: Il Mulino.
  • Rose, K.R. & Kasper, G. (2001). Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nuzzo, E. & Gauci, P. (2012). Insegnare la pragmatica in italiano L2. Roma: Carocci.
  • Serianni, L. (1989). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: Utet.
  • Slobin, D.I. (2000). Verbalized Events: A Dynamic Approach to Linguistic Relativity and Determinism. In R. Dirven & S. Niemeyer (eds.), Evidence for Linguistic Relativity (pp. 107-138). Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
  • Tucci, I. & Leopardi, N. (2018). La didattica degli articoli in italiano L2: una prospettiva semantico-cognitiva. In M. Borreguero Zuloaga (ed.), L’italiano, lingua d’apprendimento: riflessioni teoriche, nuovi apprendenti e storia. Frankfurt: Peter Lang.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-f04de97a-2953-4b70-b6f1-754a05adeca2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.