Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 34 | 215-230

Article title

Jak (z)rozumieć obcy język pokrewny? Słowiańska adaptacja techniki siedmiu sit (na materiale czesko polskim)

Content

Title variants

EN
How to Understand a Foreign Cognate Language? Slavic Adaptation of The Seven Sieves Technique (based on Czech-Polish material)

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Artykuł zawiera prezentację techniki siedmiu sit w jej autorskiej adaptacji na grunt rodziny języków sło wiańskich. Ilustrację zastosowania (na materiale czesko-polskim) poprzedza wprowadzenie teoretyczne odnoszące się do tła badań nad interkomprehensją oraz założeń metodologicznych. Technika siedmiu sit pozwala w kolejnych krokach („sitach”) na pozyskiwanie wartości informacyjnej pisanego komunikatu w blisko spokrewnionym języku obcym. Wykorzystuje kompetencje natywne rozszerzone o elemen tarną wiedzę dotyczącą analogii międzyjęzykowych. Stanowi ona alternatywę dla klasycznego procesu glottodydaktycznego w zakresie niewymagającym profesjonalnego (czyli przede wszystkim czynnego i normatywnego) posługiwania się językiem obcym. Artykuł nawiązuje do wcześniejszych publikacji autora, które poruszały problematykę fenomenu komunikatywności oraz interpretacji zjawiska homonimii międzyjęzykowej (Hofmański 2018, 2019).
EN
The article is a demo version of The Seven Sieves Technique in its author’s adaptation to the Slavic lan guages family. The illustration (based on Czech-Polish material) is preceded by a theoretical introduction related to the background of research on intercomprehensiveness and methodological assumptions of the technique. The Seven Sieves Technique allows you to acquire the informational value of a message written in a closely related foreign language to your native one in the following steps („sieves”). Uses linguistic competences from native language extended only by elementary knowledge of interlingual analogies. It is an alternative to the classic glottodidactic process in the field of non-professional (i.e. primarily active and normative) use of a foreign language. The article refers to prior publications that have dealt with the issue of the phenomenon of inter-language communication, mutual comprehensibility and interpretation of the phenomenon of interlanguage homonymy (Hofmański 2018, 2019).

Year

Issue

34

Pages

215-230

Physical description

Dates

published
2020-12-31

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Balboni, P. 2010. „Esiste un’attitudine all’intercomunicazione?”. W Lernerautonomie durch Interkomprehension. Projekte und Perspektiven = Promoting Learner Autonomy Through Intercomprehension. Projects and Perspectives = L’Autonomisation de l’Apprenant par l’Intercompréhension. Projets et Perspectives, red. W. Doyé, i F.J. Meissner. Tübingen: Narr Verlag, 17–28.
  • Bartmiński, J. 2001. „Styl potoczny”. W Współczesny język polski, red. J. Bartmiński. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 115–134.
  • Buttler, D. 1978. Rozwój semantyczny wyrazów polskich. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Escudé, P., i P. Janin. 2010. Le Point sur l’Intercompréhension, clé du Plurilinguisme. Paris: Cle International.
  • Gajda, A. 2013. „Wielojęzyczność Unii Europejskiej”. Socjolingwistyka 27: 7–29.
  • Golubovic, J., i Ch. Gooskens. 2015. „Mutual Intelligibility between West and South Slavic Languages”. Russ Linguist 39: 351–373.
  • Grabowska, A. 2017. „Cechy użytkowników języków obcych sprzyjające interkomunikacji (komunikacji w językach pokrewnych)”. Neofilolog 48 (1): 143–157.
  • Hofmański, W. 2012. „Języki w kontakcie. Fenomen słowiańskiej komunikatywności”. Slavia Occidentalis 69: 91–108.
  • Hofmański, W. 2014. Transfer ujemny a norma językowa. Język polski w nauczaniu Słowian. Praga: Karolinum.
  • Hofmański, W. 2018. „Adaptacja i porozumienie. Komunikacja dwujęzyczna w Europie Środkowej”. Slavia Occidentalis 75 (1): 31–42.
  • Hofmański, W. 2019. „Leksykalno-komunikacyjne aspekty słowiańskiej interkomprehensji”. Prace Językoznawcze 21 (2): 57–70.Hufeisen, B., i N. Marx. 2007. EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker Verlag.
  • Kaczmarek, P. 2018. Technika porównań językowych w e-nauczaniu języka polskiego Bułgarów. Warszawa: Praca magisterska napisana pod kierunkiem dra Piotra Kajaka.
  • Klein, H.G., i T.D. Stegmann. 2000. EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen: Shaker Verlag.
  • Lipowski, J. 2012. „Paralele w semikomunikacji użytkowników języków północnogermańskich i zachodniosłowiańskich”. Slavia Occidentalis 69: 147–156.
  • McCann, W.J., H.G. Klein, i T.D. Stegmann. 2003. EuroComRom – The Seven Sieves: How to Read All the Romance Languages Right Away. Aachen: Shaker Verlag.
  • Meißner, F-J. 2004. „Transfer und Transferieren. Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht”. W Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension, red. H.G. Klein, i D. Rutke. Aachen: Shaker Verlag, 39–66.
  • Miodunka, W. 2004. „Czy kultura była traktowana po macoszemu w nauczaniu języka polskiego jako obcego? Rozważania na marginesie książki Anny Burzyńskiej”. W Kultura w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Stan obecny – programy nauczania – pomoce dydaktyczne, red. W. Miodunka. Kraków: Universitas, 13–35.
  • Nábělková, M. 2014. „The Case of Czech-Slovak Language Contact and Contact-Induced Phenomena”. W Congruence in Contact-Induced Language Change. Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity, red. J. Besters-Dilger, C. Dermarkar, S. Pfänder, i A. Rabus. Berlin: De Gruyter, 61–92.
  • Nábělková, M. 2016. „The Czech-Slovak Communicative and Dialect Continuum: With and without a Border”. W The Palgrave Handbook of Borders, Identity and Language in the Modern Slavic World, red. T. Kamusella, M. Nomachi, i C. Gibson. London: Palgrave Macmillan, 140–184.
  • Nábělková, M. 2017. „Hroznové víno… Komunikačné nástrahy slovensko-českej lexikálnej medzijazykovej homonymie”. W: Jazyk a jazykoveda v pohybe II, red. B. Chocholová, L. Molnár Satinská, i G. Múcsková. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 321–343.
  • Olliver Ch., i M. Strasser. 2013. Interkomprehension in Theorie und Praxis. Wien: Praesens Verlag.
  • Rejzek, J. 2001. Český etymologický slovník. Voznice: Leda.
  • Sarnowska-Giefing, I. 2005. „Głos onomasty w kwestii nauczania słownictwa”. W Nauczanie języka polskiego jako obcego i polskiej kultury w nowej rzeczywistości europejskiej. Materiały z VI Międzynarodowej Konferencji Glottodydaktycznej, red. P. Garncarek. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 183–192.
  • Sawicka, I. 2009. „O geografii fonetycznej Europy (na podstawie fonetyki południowo-wschodniej Europy)”. Linguistica Copernicana 1: 199–222.
  • Szulc, A. 1997. Słownik dydaktyki języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Topolińska, Z. 2015. Zmiana perspektywy. Gawęda nie tylko językoznawcza. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
  • Żydek-Bednarczuk, U. 2013. „Dyskurs medialny”. W Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej. Kraków: Universitas, 179–192.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-f1ce5db9-f3ce-46af-a480-0c3b01bb2d7b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.