PL
Sporządzony przez Juliusza Słowackiego przekład "Makbeta" w znanej dziś postaci obejmuje scenę pierwszą i scenę drugą oraz fragment (nie początek) sceny trzeciej. W artykule przedstawiono próbę interpretacji takich decyzji translatorskich jak zastąpienie zaklęcia Wiedźm konstatacją o panowaniu „ciemnego anioła” i zapowiedzią starcia światłości z ciemnością, transformacja kocura i ropuchy w szatana, rezygnacja z magicznych obrzędów i zatarcie granicy między światem realnym a światem cudownym czy rozdzielenie dwóch wymiarów (realistycznego i fantastycznego) pierwszej kwestii Makbeta między bohatera tytułowego a Banka, które ustawia ich w „hybrydyczną parę”, typową dla przedmistycznych dramatów Słowackiego.
EN
Juliusz Słowacki’s translation of "Macbeth" in the form that we know today consists of scene 1, scene 2 and a fragment (not the beginning) of scene 3. The paper is an attempt at interpreting such decisions as substitution of Witches’ magical spell with a statement about the rule of “dark angel” and a scent of a clash of light and darkness, a shift of a gray cat (“Graymalkin”) and a paddock into Satan, leaving out magical rituals a scent of clash of light and darkness, wiping out the borderline between the real world and the supernatural one. Further, the author of the article focuses on dividing two dimensions (realistic and fantastic) of Macbeth’s first line between him and Banquo to arrange them as a “a hybrid couple” that is typical of Słowacki’s pre-mystical dramas.