2013 | 12 | 11-27
Article title

La calidad de la enseñanza de E/LE y de la traducción: un camino hacia la profesionalización

Selected contents from this journal
Title variants
The Quality of Teaching Spanish and Translation Skills: towards Professionalization
Languages of publication
The aim of this paper is to analyse affective and motivational factors during the didactic process within the bachelor studies of “Applied Spanish language”. According to the data collected, a motivational crisis can be observed when students reach the communicative level of Spanish. On the contrary, motivation does not drop in translation classes, while the main problem is low self-efficacy along with high anxiety then facing a translation task. My conclusions point at the renewal of quality conception by reformulating teaching curricula as vocational training. As for the recommended methodology, I propose simultaneous teaching of linguistic and translation skills, according to the principle of co-emergence of competencies, based on students’ autonomy, respect and taking advantage of students’ experience and personal goals.
Physical description
  • Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
  • AUSUBEL, D.P. (1963), The Psychology of Meaningful Verbal Learning, Grune & Shratton, New York.
  • BANDURA, A. (1977), “Self-efficacy: Toward a Unifying Theory of Behavioral Change”, Psychological Review, 84, pp. 19-215, [on-line] 20.11.2013.
  • BILLET, S. (2011), “Learning Vocational Practice in Relative Social Isolation: The Epistemological and Pedagogic Practices of Small-business Operators”, en: Poell, R., Van Woerkom, M. (eds), Supporting Workplace Learning: Towards evidence-based practice, Springer, Dordrecht–Heidelberg–London–New York, pp. 147-162.
  • BRUNER, J. S. (1975). From Communication to Language: A Psychological Perspective, Cognition, 3, 255–287.
  • FENWICK, T. (2012), “Co-production in Professional Practice: A Sociomaterial Analysis of Challenges at the Chalk-face”, ponencia presentada ante American Education Research Association,Vancouver, Canada, el 16 de abril de 2012, [on-line] – 10.09.2013.
  • FENWICK, T. (en prensa), Rethinking Processes of Adult Learning, en: Foley, G. (ed.), Understanding Adult Education and Training (3rd edition), Allen and Unwin, Sydney.
  • KIRALY, D. (1995), Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent State University Press, Kent.
  • KIRALY, D. (2005), “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation”, Meta, 50:4, pp. 1098-1111, [on-line] – 28.05.2011.
  • LAVE, J., WENGER, E. (1991), Situated Learning, Cambridge University Press, Cambridge.
  • LAZARUS, R.S., FOLKMAN, S. (1986), Estrés y procesos cognitivos, Ediciones Martínez Roca, Barcelona.
  • RISKU, H. (2002), “Situatedness in Translation Studies”, Cognitive Systems Research, 3, pp. 523-533.
  • ZIMMERMAN, B.J., SCHUNK, D.H. (eds) (2001), Self-regulated Learning and Academic Achievement: Theoretical Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, New York.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.