PL EN


Journal
2019 | 9(66/3) | 513-524
Article title

Resurrection in 1 Peter

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
EN PL FR DE IT
Abstracts
EN
This study observes the literary role of the language of ”resurrection“ in deve-loping the message of 1 Peter. The term itself goes mainly unexplained, and must be un-derstood as part of the ”retranslation“ process in which the author is engaged—a process by which a dominant Roman political ideology is challenged as believers are encouraged to ”rewrite“ their lives in terms of experiencing the sufferings as a ”normal“ dimension of Christian existence.
Keywords
Contributors
author
References
  • Achtemeier, P. J., 1 Peter: A Commentary on First Peter (Hermeneia; Minneapolis, MN: Augsburg – Fortress 1996).
  • Achtemeier, P. J., “Review of John H. Elliott”, A Home for the Homeless: A Sociological Exegesis of 1 Peter, Its Situation and Strategy”, Journal of Biblical Literature 103 (1984) 130-133.
  • Benjamin, W., “On Language as Such and on the Language of Man”, Early Writings: 1910-1917(trans. H. Eiland et al.) (Cambridge, MA: Belknap 2011).
  • Benjamin, W., “The Translator’s Task”, The Translation Studies Reader (ed. L. Venuti; trans. S. Ren-dall) (New York: Routledge 32012) 75-83.
  • Berman, A., The Age of Translation: A Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Transla-tor” (trans. C. Wright) (London – New York: Routledge 2018).
  • Bhabha, H. K., “DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation”, Nation and Narration (ed. Idem) (London – New York: Routledge 1990) 291-322.
  • Bhabha, H. K., The Location of Culture (London – New York: Routledge 1994).
  • Blanchot, M., The Space of Literature (trans. A. Smock) (Lincoln, NE – London: University of Ne-braska Press 1982).
  • Bourdieu, P., Pascalian Meditations (trans. R. Nice) (Stanford, CA: Stanford University Press 2000).
  • Brox, N., “Situation und Sprache der Minderheit im ersten petrusbrief”, Kairos 19 (1977) 1-13.
  • Dubis, M., 1 Peter: A Handbook on the Greek Text (Waco, TX: Baylor University Press 2010).
  • Dubis, M., Messianic Woes in 1 Peter: Suffering and Eschatology in 1 Peter 4:12–19 (SBL 33; New York: Peter Lang 2002).
  • Elliott, J. H., 1 Peter: A New Translation with Commentary (ABC 37B; New York: Doubleday 2000).
  • France, R. T., “Exegesis in Practice: Two Examples”, New Testament Interpretation: Essays on Prin-ciples and Methods (ed. I. H. Marshall) (Grand Rapids, MI: Eerdmans 1977) 252-281.
  • Genette, G., Palimpsests: Literature in the Second Degree (trans. C. Newman – C. Doubinsky) (Lin-coln, NE – London: University of Nebraska Press 1997).
  • Goppelt, L., A Commentary on I Peter (ed. F. Hahn; trans. J. E. Alsup; Grand Rapids MI: Eerdmans 1993).
  • Goppelt, L., “τύπος, κτλ”, Theological Dictionary of the New Testament (ed. G. Kittel – G. Friedrich) (Grand Rapids, MI: Eerdmans 1964-1976) VIII, 246-259.
  • Holmes, M. W., The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (ed. and trans. after the earlier works of J. B. Lightfoot – J. R. Harmer) (Grand Rapids: Baker Books 32007).
  • Horrell, D. G., “The Label Χριστιανός: 1 Peter 4:16 and the Formation of Christian Identity”, Jour-nal of Biblical Literature 126/2 (2007) 361-381.
  • Michaels, J. R., 1 Peter (WBC 49; Waco, TX: Word 1988).
  • Price, S. R. F., Rituals and Power: The Roman imperial cult in Asia Minor (Cambridge: Cambridge University Press 1984).
  • Riffaterre, M., Text Production (trans. T. Lyons) (New York: Columbia University Press 1983).
  • Schrenk, G., “λέγω, κτλ”, Theological Dictionary of the New Testament (eds. G. Kittel – G. Frie-drich) (Grand Rapids, MI: Eerdmans 1964-1976) IV, 181-192.
  • Williams, T. B., Persecution in 1 Peter: Differentiating and Contextualizing Early Christian Suffer-ing (SuppsNovT 145; Leiden – Boston: Brill 2012).
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-f4eeaa9e-30e7-425e-8ca0-f46c928b1521
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.