Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | Tom 4 Nr XXV | 177-191

Article title

«Чудо перевоплощения» как проблема историософии перевода

Authors

Content

Title variants

EN
“The Wonder of Reincarnation” as a Historiosophical Translation Problem

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
В статье, основанной на текстах русских переводчиков XVIII–XX вв., посвященных переводу (предисловиях, послесловиях, комментариях, интервью, письмах, воспоминаниях и пр.), представлен концептуальный диахронический обзор истории и философии перевода в России в оценках самих переводчиков. Предметом анализа являются проблемы роли и функции перевода в русской культуре; история перевода в России и развитие жанровой парадигмы русской литературы; круг вопро-сов, к которым обращались переводчики в различные эпохи, и их соотнесенность со стоявшими перед русской литературой задачами; феноменологическая, эстетиче-ская и экзистенциальная роли переводческой деятельности в понимании переводчиков.
EN
This article is based on the writings of 18th – 20th-century Russian translators (forewords, notes, commentaries, interviews, letters, memoirs, etc.) and presents a conceptual diachronic overview of the history of translation and translation philosophy in Russia as (re)assessed by the translators themselves. The major points and problems analysed include the role and function of translation in Russian culture; the history of translation in Russia and developing a genre paradigm in Russian literature; the range of issues addressed by translators at different times and their correlation with the tasks faced by Russian literature; the phenomenological, aesthetic and existential role of translation activity as seen by translators.

Year

Volume

Pages

177-191

Physical description

Dates

published
2020-12-30

Contributors

author
  • Leningrad State University after A.S. Pushkin, St Petersburg, Russia

References

  • Amursky V. 2011. Ten‘ majatnika i drugije teni: Svidetel’stva k istorii russkoi mysli kontsa XX – nachala XXI veka [The Pendulum Shadow and Other Shadows: Some Evidence towards the History of Russian Turn of the 19th – 20th Centuries Thought]. Saint Petersburg, Izd-vo Ivana Limbakha. (In Russian)
  • Chukovsky K.I. 1988. Vysokoe iskusstvo [The High Art]. Moscow, Sovetskij pisatel‘. (In Russian)
  • Demidova O. 2018. Eighteenth-Century Russian Women Translators in the History of Russian Womens’ Writing. In: Translation in Russian Contexts. Culture. Politics. Identity. Eds Baer B.J. and Witt S. New York, London, Routledge, pp. 85–94.
  • Demidova O.R. 2011. Tatjana Gnedich – zhivaja legenda [Tatjana Gnedich, Legend Alive]. In: Bairon G.-G. Don-Zhuan [Byron G.-G. Dom Juan]. Per. Gnedich T. Saint Petersburg, Izdatel’skij dom “Petropolis”, pp. 5–24. (In Russian)
  • Demidova O.R. 2018. Konflikt interpretatsij: O vlasti i otvetstvennosti perevodchika [The Conflict of Interpretations: On the Translator’s Power and Responsibility]. “Vestnik LGU im. A.S. Pushkina. Nauchnyi zhurnal” [“The Herald, LGU after A.S. Pushkin. An Academic Journal”] Issue 3, Part II, pp. 49–58. (In Russian)
  • Demidova O.R. 2019. Translators about Translation(s): Conversations across Times and Cultures.“Philological Sciences” November, no 6, pр. 106–111.
  • Gumilev N.S. 2008. Sobranie perevodov: V 2 vol. Vol. 1 [Collected Translations: In 2 vols. Vol. 1]. Moscow, Terra Knizhnyi klub. (In Russian)
  • Ivanovsky I.M. 2015. Pochtovaja loshad’: Stikhotvornyje perevody. Razmyshlenija. Vospominanija[The Posthorse: Poetic Translations. Thoughts. Memories]. Moscow, Inskript. (In Russian)
  • Kochetkova N.D. 2020. Posviashenija v russkikh izdanijakh XVIII veka: Issledovanije, teksty, bibliograficheskii ukazatel’ [Dedications in Russian 18th-Century Editions: Study, Texts, Bibliographic Index]. Moscow, Saint Petersburg: Aljans, Arkheo. (In Russian)
  • Koss A.M. 2015. Imja sobstvennoe i chuzhije imena [A Personal Name and Others’ Names]. Izbrannye perevody. Poezija. Dramaturgija. Proza [Selected Translations. Poetry. Prose. Drama]. Saint Petersburg, Izdatel’skii dom “Petropolis”, pp. 266–272. (In Russian)
  • Levin Ju.D. 1963. Ob istoricheskoi evolutsii printsipov perevoda (K istorii perevodcheskoi mysli v Rossii). Sbornik statej [On the the Translation Principles Historical Evolution (To the His-tory of Translators’ Thought in Russia). Collections of Articles]. Ed. by the Academician Alexeev M.P. Moskva, Leningrad, Izd-vo AN SSSR, pp. 5–63. (In Russian)
  • Russkie pisateli o perevode (XVIII–XX vv.) [Russian Writers on Translation (18th – 20th Centuries)].1960. Leningrad, Sovetskii pisatel’. (In Russian)
  • Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility: The History of Translation. London, New York: Routledge. (In English)
  • Voloshin M.A. 1988. Liki tvorchestva [Creation Countenances]. Leningrad, “Nauka”, Leningradskoe otdelenie. (In Russian)
  • Voloshin M.A. 2006. Sobrannie sochinenii: V 7 vol. Vol. 4 [Collected Works: In 7 vols. Vol. 4]. Moscow, Ellis Lak. (In Russian)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-f5159dfb-b749-4db9-9485-42e563b0eec1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.