A few words on the Italian translation of Příliš hlučná samota
Languages of publication
The article shortly presents an overview of the two versions of the Italian translation of Bohumil Hrabal’s Příliš hlučná samota. Starting by taking into accout the complex philological questions of its genesis and editorial fortunes in its home country, I will then examine the Italian translation by Sergio Corduas for Einaudi (1987) and its revised version (by the same translator) for the Meridiani Mondadori edition (2003) in comparison with the text edited in Sebrané spisy Bohumila Hrabala (1994).
Publication order reference