Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 28 | 139-160

Article title

Przekład z języka japońskiego – wielopłaszczyznowa semiotyka poezji japońskiej

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Translating Japanese – multilayered semiotics of Japanese poetry

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The translation of the Japanese poetry is an extraordinary challenge for a translator. The specificity of this language comes not only from the diversity of morphological, inflexive or word formation differences. First of all, it is a language embedded in a completely different culture. The important element is a writing system based on the three sub‑characters: kanji ideograms and two kana syllabaries. For this reason the poetry comprises two layers: the verbal and the graphic layer. The translator maintaining concised utterances, essential feature of Japanese poetry, must express in the translation all the wealth of meanings, contained in both, verbal and graphic layers of the original. In Japanese poetry, besides those two mentioned earlier layers, there are also many rhetorical figures, which develop in a reader’s eyes many images‑associations overlaping the content of a poem by adding them “between the lines”.

Keywords

Year

Volume

28

Pages

139-160

Physical description

Contributors

  • Polsko‑Japońska Akademia Technik Komputerowych w Gdańsku
  • Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku

References

  • Eco, U., (2002), W poszukiwaniu języka uniwersalnego, tłum. W. Soliński, Wydawnictwo Marabut, Oficyna Wydawnicza Volumen, Gdańsk–Warszawa.
  • Fujiwara, T. (2008), Ogura hyakunin isshu, czyli Zbiór z Ogura – po jednym wierszu od stu poetów, tłum. A. Zalewska, Jeżeli P to Q Wydawnictwo, Poznań.
  • Huszcza, R., Ikushima, M., Majewski, J., (2003), Gramatyka japońska. Podręcznik z ćwiczeniami, t. 1, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
  • Iwanowski, M. (2004), Segmentacja grafów tōyō‑kanji drukowanego pisma japońskiego,
  • Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.
  • Matsumoto, D., Juang, L. (2007), Psychologia międzykulturowa, tłum. A. Nowak, Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, Gdańsk.
  • Melanowicz, M. (1994), Literatura japońska. Od VI do połowy XIX wieku, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Nisbett, R. (2009), Geografia myślenia, tłum. E. Wojtych, Smak Słowa, Sopot.
  • Olszewski, K. (2003), Ki no Tsurayuki a poszukiwanie tożsamości kulturowej w literaturze japońskiej X wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
  • „Słowa o takim samym odczycie”, [on‑line] http://matsumi.ownlog.com/slowa‑o‑takim‑samym‑odczycie,2512525,komentarze.html – 12.09.2013.
  • Starecka, K. (red.) (2007), Pismo japońskie, t. 1, Nozomi, Warszawa.
  • Suzuki, T. (1992), „O cechach charakterystycznych japońskich ideogramów kanji” [Nihon kanjino tokuseini tsuite], w: Yamamoto, S., Nakanishi, S. (red.), Rozważania nad kulturą ideogramów kanji [Kanjibunka wo kangaeru], Taishūkan shoten, Tōkyō, s. 67‑102.
  • Tomaszkiewicz T. (2009), „Tłumaczenie piktogramów i ikon”, w: Kwiatkowska, A., Jarniewicz, J. (red.), Między obrazem a tekstem, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Wilkoszewska K. (2005), „Wizualna poezja – poetyckie malarstwo”, w: Wilkoszewska, K. (red.), Estetyka japońska. Słowa i obrazy. Antologia, Universitas, Kraków.
  • Wybacz, B. (2005), Urok oka. Postrzeganie przyjemności w kulturze japońskiej, praca magisterska na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu M. Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Yamamoto, S. (1992), „Kanji i kana” [Kanji to kana], w: Yamamoto, S., Nakanishi, S. (red.), Rozważania nad kulturą ideogramów kanji [Kanjibunka wo kangaeru], Taishūkan shoten, Tōkyō, s. 11‑40.
  • Żuławska‑Umeda, A. (1983), Haiku, Ossolineum, Wrocław.
  • Żuławska‑Umeda, A. (2007), Poetyka szkoły Matsuo Bashō (lata 1684‑1694), Wydawnictwo Neriton, Warszawa.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-f596c239-8f4e-41b3-9bb1-11be92808d70
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.