PL EN


2019 | 10 | 191-203
Article title

Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów

Content
Title variants
EN
Borowik or Waldteufel – some remarks about translation of beastionyms
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The following article discusses the translation problems of a specific kind of so-called beastionyms, which are a part of the group of hyperphysionyms defined by Friedhelm Debus and have been characterised as the names given to different science-fiction and fantasy creatures. The main concern are the translation possibilities of personified beastionyms which appear in the story written by Andrzej Sapkowski and its German rendition.
Year
Issue
10
Pages
191-203
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Szczeciński/ Polska
References
  • Cooper, John C. (1998). Zwierzęta symboliczne i mityczne. Poznań. (tłum. A. Kozłowska-Ryś, L. Ryś).
  • Day, David (2001). Bestiariusz Tolkienowski. Poznań. (tłum. R. Giedrojć, J. Kokot, J. Z. Lichański).
  • Debus, Friedhelm (2012). Namenkunde und Namengeschichte. Berlin.
  • Deutsches Universalwörterbuch DUDEN (2007). Mannheim/ Leipzig/ Wien/ Zürich. [DUD]
  • Duszyński, Henryk (2012). „Gryfy, harpie, syreny i inne stwory – o hybrydach w narracyjnych grach fabularnych”. W: Homo Ludens 1/4. S. 63–86.
  • Elsen, Heike (2008). Phantastische Namen. Die Namen in Science-Fiction und Fantasy zwischen Arbitrarität und Wortbildung. Tübingen.
  • Encyclopaedia Britannica (2019). (https://www.britannica.com, dostęp 04.01.2019)
  • Even-Zohar, Itamar (1990). „Polysystem studies“. W: Poetics today 11/1. Tel-Aviv.
  • Ingarden, Roman (1964). Der Streit um die Existenz der Welt. Tom 1. Tübingen.
  • Ingarden, Roman (1968). Vom Erkennen des literarischen Kunstwerkes. Darmstadt.
  • Kiklewicz, Aleksander (2006). Język, komunikacja, wiedza. Mińsk.
  • Koller, Werner (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden.
  • Koller, Werner (1998). „Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die Sprachgeschichte“. W: Besch, W. (red.) Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin/ New York. S. 210–228.
  • Kowalski, Piotr (2000). Zwierzoczłekoupiory, wampiry i inne bestie. Krwiożercze upiory i erozja symbolicznej interpretacji. Kraków.
  • Lamping, Dieter (1983). Name in der Erzählung. Zur Poetik des Personennamens. Bonn.
  • Lesner, Emil D. (2017a). „Materia Magica im Übersetzungsprozess. Hyperphysionyme und Methoden ihrer Übersetzung“. W: Studia Translatorica 8. S. 105–119.
  • Lesner, Emil. D. (2017b). „O tworzeniu i technikach przekładu tzw. „easter eggów” na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych „Wiedźmin” i jej tłumaczenia na język niemiecki”. W: Lingwistyka stosowana 23. S. 197–212.
  • Leśmian, Bolesław (1920). „Topielec”. W: Krawczyńska, D. (red.) Panorama literatury polskiej XX. wieku: Poezja. Tom. 1. Warszawa. S. 126.
  • Lipiński, Krzysztof (2004). Vademecum tłumacza. Kraków.
  • Lovecraft, Howard P. (2008). „Przez bramy srebrnego klucza”. W: Lovecraft, H. P. (red.) Sny o terrorze i śmierci. Poznań. S. 481–522. (tłum. Robert P. Lipski).
  • Łyjak, Konrad (2016). „In der Welt von Murmelmenschen, Waldschraten und Werratten. Eine Analyse der deutschen Übersetzung der Erzählsammlungen Ostatnie życzenie und Miecz przeznaczenia von Andrzej Sapkowski hinsichtlich der Eigennamen und der Namen von mythologischen Kreaturen“. (http://www.publikacje.edu.pl/pdf/9014.pdf, dostęp 04.01.2019).
  • Mickiewicz, Adam (2009). Dziady. Poznań.
  • Morgenstern, Christian (1905). „Der Werwolf “. W: Morgenstern, Ch. Gesammelte Werke in einem Band. München 1989. S. 207
  • Neubert, Albrecht (1973). „Invarianz und Pragmatik“. W: Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. tom 5/6. Leipzig. S. 13–26.
  • Newmark, Peter (1998). A Textbook of Translation. Oxford / New York.
  • Ronneberger-Sibold, Elke (2004). „Warennamen“. W: Brendler, A./ Brendler, S. (red.) Namenarten und ihre Erforschung. Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik. Anlässlich des 70. Geburtstages von Karlheinz Hengst. Hamburg. S. 598.
  • Rudolf, Edyta (2001). Świat istot fantastycznych we współczesnej literaturze popularnej. Wałbrzych.
  • Sapkowski, Andrzej (1998a). „Granica możliwości”. W: Sapkowski A. Miecz przeznaczenia. Warszawa. S. 5–78.
  • Sapkowski, Andrzej (1998b). Ostatnie życzenie. Warszawa.
  • Sapkowski, Andrzej (2001). Rękopis znaleziony w smoczej jaskini. Warszawa.
  • Sapkowski, Andrzej (2006). Der letzte Wunsch. München. (tłum. Erik Simon).
  • Sulikowski, Piotr (2016). Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und im Englischen. Frankfurt a. Main.
  • Szymczak, Mieczysław (1981). Słownik języka polskiego. Warszawa. [SZYM].
  • Tolkien, John R. R. (1997). Hobbit, czyli tam i z powrotem. Warszawa.
  • Vargas, Witold/ Zych, Paweł (2017). Bestiariusz słowiański. Część pierwsza i druga. Olszanica.
  • Żegnałek, Zefiryna (2005). „Wielowarstwowość i fazowość budowy dzieła sztuki literackiej na podstawie ‘O dziele literackim’ Romana Ingardena”. (www.filozofia.pl/old/zf05/teksty/Zefiryna_Zegnalek.pdf, dostęp 16.01.2014).
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-f6a57069-5731-43bb-be88-dd5c77c2ed88
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.