Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 31 | 121-135

Article title

Translation of Questionnaires in Cross-National Social Surveys: A Niche with its Own Theoretical Framework and Methodology

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The paper describes the niche of questionnaire translation in cross-national surveys and its characteristics (theoretical framework and scholarly reflection, methodology, practice of questionnaire translation), indicating some gaps to be filled by future Translation Studies research in this subfield.

Year

Volume

31

Pages

121-135

Physical description

Contributors

  • GESIS – Leibniz-Institute for the Social Sciences and University of Warsaw

References

  • Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., Aaronson, N. (2008), „Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials”, Value in Health, vol. 11 (3), pp. 509-521, [on-line] http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x.
  • Arffman, I. (2012), Translating International Achievement Tests: Translators’ View, University of Jyväskylä, Finnish Institute for Educational Research, Finland, [online] https://ktl.jyu.fi/julkaisut/julkaisuluettelo/julkaisut/2012/ g044, 13.03.2016.
  • Bastin, G. L. (1998), „Adaptation”, in: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 5-8.
  • Behr, D. (2009), Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften, Bonn, [online] http://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/ 26125, 13.03.2016.
  • Behr, D., Scholz, E. (2011), „Questionnaire Translation in Cross-National Survey Research: On the Types and Value of Annotations”, Methoden – Daten – Analysen, 5 (2), pp. 157-179, [online] http://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/28212, 13.03.2016.
  • Bolaños-Medina, A., González-Ruiz, V. (2012), „Deconstructing the Translation of Psychological Tests”, Meta: Translators’ Journal, vol. 57, no. 3, pp. 715-739, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/1017088ar.
  • Cross-Cultural Survey Guidelines, (2011), [online] http://ccsg.isr.umich.edu/ index.cfm, 21.02.2016.
  • Brislin, R. (1970), „Back-Translation for Cross-Cultural Research”, Journal of Cross-Cultural Psychology, vol. 1 (3), pp. 185-216.
  • Dean, E., Caspar, R., McAvinchey, G., Reed, L., Quiroz, R. (2007), „Developing a Low-Cost Technique for Parallel Cross-Cultural Instrument Development: The Question Appraisal System (QAS-04)”, International Journal of Social Research Methodology, 10 (3), pp. 227-241, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/13645570701401032.
  • Dorer, B. (2014), ESS Round 7 Translation Guidelines, GESIS, Mannheim, [online] https://www.europeansocialsurvey.org/docs/methodology/ESS_R7_Translation_Guidelines_FINAL.pdf, 27.02.2016.
  • Dorer, B. (in progress), Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability and Questionnaire Translation: the Example of the European Social Survey (ESS) Rounds 5 and 6 (working title), Doctoral dissertation prepared at the Justus Liebig University, Giessen (Germany), under the supervision of Prof. Dr. Susanne Göpferich.
  • Gasse, Y. (1973), „Contextual Transposition in Translating Research Instruments”, Meta: Translators’ Journal, vol. 18, no. 3, pp. 295-307.
  • Groves, R. M., Fowler, F. Jr., Couper, M. P., Lepkowski, J. M., Singer, E., Tourangeau, R. (2004), Survey Methodology, John Wiley & Sons, Hoboken.
  • Harkness, J. A., Schoua-Glusberg, A. (1998), „Questionnaires in Translation”, in: Harkness, J. (ed.) (2003), ZUMA-Nachrichten Spezial 3: Cross-Cultural Survey Equivalence, ZUMA, Mannheim, pp. 87-127, [online] http://www.gesis.org/publikationen/archiv/zuma-und-za-publikationen/zuma-nachrichten-spezial/#c3806, 13.03.2016.
  • Harkness, J., (2003), „Questionnaire Translation”, in: Harkness, J., van de Vijver, F. J. R., Mohler, P. Ph. (eds.), Cross-Cultural Survey Methods, John Wiley & Sons, New York.
  • Harkness, J., Pennell, B. E., Schoua-Glusberg, A. (2004), „Survey Questionnaire Translation and Assessment”, in: Presser, S., Rothgeb, J. M., Couper, M. P., Lessler, J. T., Martin, E., Martin, J., Singer, E. (eds.), Methods for Testing and Evaluating Survey Questionnaires, John Wiley & Sons, Hoboken, pp. 453-473, [on-line] http://dx.doi.org/10.1002/0471654728.ch22.
  • Harkness, J., Braun, M. (2005), „Text and Context: Challenges to Comparability in Survey Questions”, in: Hoffmeyer-Zlotnik, J., Harkness, J. A. (eds.), ZUMA-Nachrichten Spezial 11: Methodological Aspects in Cross-National Research, Mannheim, pp. 95-107, [online] http://www.gesis.org/publikationen/archiv/zuma-und-za-publikationen/zuma-nachrichten-spezial/#c3797, 13.03.2016.
  • Harkness, J. (2008), „Comparative Survey Research: Goal and Challenges”, in: de Leeuw, D., Hox, J. J., Dillman, D. A. (eds.), International Book of Survey Methodology, Taylor & Francis Group, New York–London, pp. 56-77.
  • Harkness, J., van de Vijver, F. J. R., Mohler, P. Ph. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, Hoboken.
  • Harkness, J., Villar, A., Edwards, B. (2010), „Translation, Adaptation, and Design”, in: Harkness, J. et al. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, Hoboken, pp. 117-140, [on-line] http://dx.doi.org/10.1002/9780470609927.
  • House, J. (2001), „Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”, Meta: Translators’ Journal, vol. 56, no. 2, pp. 243- 257, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/003141ar.
  • Johnson, T. P. (1998), „Approaches to Equivalence in Cross-Cultural and Cross-National Survey Research”, ZUMA-Nachrichten Spezial 3: Cross-Cultural Survey Equivalence, ZUMA, Mannheim, pp. 1-40. [online] http://www. gesis.org/publikationen/archiv/zuma-und-za-publikationen/zuma-nachrichten-spezial/#c3806, 13.03.2016.
  • Kenny, D. (1998), „Equivalence”, in: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 96-99.
  • Kussmaul, P. (2007), „Risikomanagement beim Übersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen”, in: Wotjak, G. (ed.) (2007), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, Frank & Timme, Berlin, pp. 235-254.
  • Mason, I. (1998), „Communicative/functional approaches”, in: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 29-33.
  • Mohler, P. Ph., Johnson, T. P. (2010), „Equivalence, Comparability, and Methodological Progress”, in: Harkness, J. et al. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, Hoboken, pp. 17-29, [on-line] http://dx.doi.org/10.1002/9780470609927.
  • Robertson, C. (2011), „Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology”, Research in Language, vol. 9.1, pp. 51-67, [on-line] http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0011-3.
  • Smith, T. W. (2010), „The Globalization of Survey Research”, in: Harkness, J. et al. (eds.) (2010), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, John Wiley & Sons, Hoboken, pp. 477-484, [on--line] http://dx.doi.org/10.1002/9780470609927.
  • Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam– Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.66.
  • Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London–New York, [on-line] http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064.
  • Zavala-Rojas, D. (2014), A Procedure to Prevent Differences in Translated Survey Items Using SQP, RECSM Working Paper Number 38, [online] http://www.upf.edu/survey/_pdf/RECSM_wp038.pdf, 14.03.2016.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-f7f91c66-5d4d-4e70-91e3-02ae5227b755
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.