Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 1 | 18-35

Article title

Sonet w Polsce od XVI do początków XIX wieku a przekłady z języka włoskiego

Selected contents from this journal

Title variants

EN
SONNET IN POLAND FROM THE 16TH CENTURY UP TO THE BEGINNINGS OF THE 19TH CENTURY VERSUS TRANSLATIONS FROM ITALIAN

Languages of publication

PL EN IT

Abstracts

EN
The aim of this article is to present a short history of Polish sonnet from the end of the 1500s to the beginning of the 1800s, paying special attention to the translations from Italian. Although first Polish sonnets by Jan Kochanowski were his original composition, the translations from Italian had a very strong influence on Polish poets for as long as to the beginning of the Nineteenth Century. The most eminent authors of sonnets were also translators themselves: in the 1600s free translations of Giambattista Marino had crucial influence on Polish literature. While the translations in the 1500s and 1600s appear very faithful to the Italian form of the sonnet, the few sonnets written in the 1700s tend to be closer to the Polish metric. The return to the sonnet’s classic form took place at the beginning of nineteenth century. The transformations of Polish translators’ attitude towards sonnet’s form are interpreted according to I. Even-Zohar’s literary polysystem theory and J. Holmes’s concept of poetry translation.
IT
L’articolo propone una sintetica storia del sonetto nella poesia polacca tra la fine del ‘500 e l’inizio dell’800 con un’attenzione particolare rivolta alle traduzioni dall’italiano. Infatti, anche se i primi sonetti polacchi ad opera di Jan Kochanowski furono originali, fino all’800 si scorge una forte dipendenza di questa forma dalle traduzioni dei poeti italiani. I più grandi autori polacchi dei sonetti erano anche traduttori: nel ‘600 l’importanza fondamentale è da attribuire alle versioni polacche del Marino. Mentre le traduzioni cinquecentesche e secentesche sono caratterizzate da una grande fedeltà alla forma, quelle settecentesche, che sono poco numerose, presentano varianti vicine alla tradizione polacca. Il ritorno alla forma classica del sonetto si verifica nei primi decenni dell’ 800 ed è legato alla tarda fortuna del Petrarca. I cambiamenti dell’atteggiamento dei traduttori polacchi di fronte alla forma del sonetto vengono interpretati nella prospettiva delle proposte teoriche dei polisistemi letterari di I. Even-Zohar e quelle della traduzione della forma poetica di J. Holmes.

Keywords

Year

Issue

1

Pages

18-35

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-f91a7615-61bf-41a9-900f-2e05df9335a0
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.