PL EN


2013 | 61 | 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka | 25-40
Article title

À la recherche de l’équivalence interlinguale : « rouge comme … » vs « czerwony jak … »

Authors
Title variants
PL
W poszukiwaniu ekwiwalencji międzyjęzykowej: „rouge comme …” vs „czerwony jak …”
Languages of publication
FR
Abstracts
EN
Comparison, a rhetorical device, most often referred to as a figure of thought, is associated with those stylistic conventions that are willingly and pervasively used in discourse. Its double-element structure, also containing an obligatory comparison word (e.g., comme, like, jak, etc.), provides an opportunity to juxtapose concepts which are often very distant from each other and constitutes a crucial instrument for the categorization of phenomena of the world. It is a key to our understanding and conceptualization. The article investigates how the French and Polish languages use comparisons containing the adjective of an exceptionally rich connotative value: red (rouge /czerwony).
PL
Porównanie, chwyt retoryczny opisywany najczęściej jako figura myśli, należy do środków styli-stycznych szczególnie chętnie używanych w dyskursie. Jego dwuczłonowa struktura, zawierająca również konieczny łącznik (np. comme, like, jak, etc.), daje możliwość zestawiania pojęć niekiedy bardzo odległych, przez co stanowi wygodny instrument kategoryzacji zjawisk świata i klucz do jego zrozumienia. Niniejszy artykuł bada, jak języki francuski i polski używają porównań zawierających przymiotnik o szczególnie bogatej wartości konotacyjnej: rouge/czerwony.
Contributors
References
  • Bralewski Dariusz, 2012, Od przekładu do słownika, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
  • Cazelles Nicolas, 1996, Les comparaisons du français, Paris, Belin.
  • Fromilhague Catherine, Sancier-Chateau Anne, 2006, Introduction à l’analyse stylistique, Paris, Armand Colin.
  • Kacprzak Alicja, 2002, « La stéréotypie des clichés comparatifs: problème de linguistique, de traduction et de glottodidactique » [in] Points communs: linguistique, traductologie, glotto-didactique, (éd. Kacprzak A.), Łódź, Wydawnictwo BIBLIOTEKA, 121 -126.
  • Kacprzak Alicja, 2004, « Dimension culturelle de la traduction: comment traduire un cliché? » [in] Traduire au XXIe siècle, Thessaloniki, Faculté Philologique, 260-266.
  • Kacprzak Alicja, 2013, « ‘La Terre est bleue comme une orange’ : de la comparaison dans le dis¬cours littéraire » [in] Muryn T., Mejri S., Prażuch W., Sfar I. [éds.] La phraséologie entre langues et cultures. Structures, fonctionnements, discours, Frankfurt am Main, Peter Lang Edition, 29 -40.
  • Monnet Christiane, 1995, « La comparaison en amont ou en aval de la métaphore » [in] Faits de langues, Vol. 3, No 5, 201-208.
  • Pistorius George, 1971, « La structure des comparaisons dans ‘Madame Bovary’ » [in] Cahiers de l’Association internationale des études francaises, Vol. 23, 223-242
  • Robrieux Jean-Jacques, 2000, Rhétorique et argumentation, Paris, Armand Colin.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-fa2c4899-de1a-486a-a63c-79e4029a56e7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.