Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 8 | 81-103

Article title

Zur Übersetzbarkeit der Referenz – und Formalstruktur eines literarischen Werkes am Beispiel des Gedichts "Pieśń o głodźe" von Bruno Jasieński und seiner deutschen Übersetzung

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Translation of referential and formal structure of poetry on example of Bruno Jasieński poem “Pieśń o głodźe” and its german rendition
PL
O tłumaczeniu struktury referencyjnej i formalnej dzieła literackiego na przykładzie wiersza Bruna Jasieńskiego „Pieśń o głodźe“ oraz jego niemieckiego translatu

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Im folgenden Beitrag werden die Übersetzungsprobleme futuristischer Dichtung angesprochen. Der Verfasser konzentriert sich besonders auf die referenzielle (den Inhalt) und formale (Orthographie, Reime) Ebene des Ausgangs- und Zieltextes.
EN
In his article the author describes problems by translating of Polish futuristic poetry. He focuses his attention on referential (meaning, content) and formal structure of the poem (ortography, rhyme) and its rendition.
PL
W niniejszym artykule autor omawia trudności wynikające z przekładu poezji futurystycznej skupiając się na warstwie referencyjnej (treść) oraz formalnej (ortografia, rymy) tekstu wyjściowego i docelowego.

Year

Issue

8

Pages

81-103

Physical description

Dates

published
2014

Contributors

author
  • Uniwersytet Szczeciński

References

  • Jasieński B., 1996, Das Lied fom Hunger, [in:] Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts: Poesie, Hg. K. Dedecius, Bd. 1, Zürich.
  • Jasieński B., 2001, (1922), Pieśń o głodźe, [in:] Panorama literatury polskiej XX wieku. Poezja, wybór i opracowanie K. Dedecius, Hg. D. Krawczyńska, Bd. 1, Warszawa.
  • Jasieński B., 2008, Poezje zebrane, Warszawa.
  • Mickiewicz A., 1963, Pan Tadeusz. Nachdichtung von H. Buddensieg, München.
  • Barańczak S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.
  • Benjamin W., 1972, Die Aufgabe des Übersetzers, [in:] W. Benjamin, Gesammelte Schriften, Bd. IV/1, Frankfurt am Main.
  • Brang P., 1969, Das Problem der Übersetzung in sowjetischer Sicht, [in:] Das Problem des Übersetzens, Hg. H.J. Störig, Darmstadt.
  • Dedecius K., 1988, Notatnik tłumacza, Warszawa.
  • Deutsches Universalwörterbuch DUDEN, 2007, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich.
  • Gazda G., 1974, Futuryzm w Polsce, Wrocław–Warszawa–Kraków et al.
  • Ingarden R., 1960, O dziele literackim. Badania z pogranicza ontologii, teorii języka i filozofii literatury, Warszawa.
  • Kiklewicz A., 2006, Język, komunikacja, wiedza, Mińsk.
  • Kittel H., Poltermann A., 2001, German tradition, [in:] Routledge encyclopedia of translation studies, Hgg. M.Baker, K. Malmjæker, New York.
  • Krysztofiak M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.
  • Koller W., 1992, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg–Wiesbaden.
  • Koschmieder E., 1969, Beiträge zur allgemeinen Syntax, [in:] Das Problem des Übersetzens, Hg. H.J. Störig, Darmstadt.
  • Koźbiał J., 2001, O tłumaczeniu literackim (Próba uporządkowania pojęć) [in:] „Studien zur Deutschkunde. Studia Niemcoznawcze“, Bd. XXI, Warszawa.
  • Kulawik A., 1997, Poetyka: Wstęp do teorii dzieła literackiego, Kraków.
  • Lesner E. D., 2012, Problem przetłumaczalności na podstawie polskich utworów poetyckich i ich tłumaczeń na język niemiecki, Szczecin (nieopublikowana praca doktorska).
  • Lipiński K., 2002, „Po szynach ospale...” O tłumaczeniach Lokomotywy Juliana Tuwima na język niemiecki, [in:] „Recepcja – transfer, przekład” 2002, Bd. 1.
  • Lipiński K., 2004, Vademecum tłumacza, Warszawa.
  • Nabokov V., 2000, Problems of translation: “Onegin” in English, [in:] The Translation Studies Reader, Hgg. M. Baker, L. Venuti, London–New York.
  • Pszczołowska L., 1988, Semantyka form wierszowych, [in:] Problemy teorii literatury, Hg. H. Markiewicz, Bd. 3, Wrocław et al.
  • Schadewaldt W., 1969, Das Problem des Übersetzens, [in:] Das Problem des Übersetzens, Hg. H.J. Störig, Darmstadt.
  • Schöning U., 1997, „En un vergier sotz fuella d‘albespi” auf deutsch: Übersetzungsund Übersetzertypen in der deutschsprachigen Rezeption der Trobadorlyrik, [in:] Fremdheit als Problem und Programm: die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne, Hgg. W. Huntemann, L. Rühling, Berlin.
  • Słownik Języka Polskiego, 2006, Warszawa.
  • Wilss W., 1980, Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden, Stuttgart.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1734-4557

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-fa65bec9-0922-432a-b280-be51c0c2d560
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.