Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 69 | 145-161

Article title

L’édition française de contes traduits du polonais aujourd’hui : entre universalité et identité

Content

Title variants

EN
The French Edition of Tales Translated from Polish Today: Between Universality and Identity

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
This paper focuses on three books of collected tales translated from Polish to French: Tales from Poland (1990), The Bough Of The Sun Tree (collected by Jerzy Ficowski, 1990) and Polish Tales (2007). The analysis starts with the question of what prevails in these collected tales: the deep roots of identity or its universal value. The first observations yield a paradoxical result: the Polish anthologies do not particularly highlight ‘Polishness’ whereas most of the collecting coincided with a desperate effort to save the culture of an embattled country which at the time had been erased from the maps. On the contrary, in Le Rameau de l’arbre du soleil, the narrator frequently gives an account of the discovery or the reclaiming of his gipsy identity by the hero who is the very subject of the tale. Yet, in a second stage of the study, we must introduce nuances in the picture by pointing out the elements in the tales possibly revealing the nature of inter-community relations. Even though the communities are tightly insulated from one another, tales, on the contrary, move back and forth across the lines separating Gipsies and Poles, but also other communities (see the variations on the Grimm and Afanassiev tales). Finally, the reflexion on the tales’ significance sheds light on the fact that the leading themes of these collected tales — such as the pattern of social climbing — may be construed differently, alternatively stressing the dimensions of identity or universality.

Year

Volume

69

Pages

145-161

Physical description

Dates

published
2014

Contributors

  • Centre Traverses 19-21 EA 37 48 (équipe E.CRI.RE), UFR LLASIC, Université Stendhal-Grenoble 3, BP 25, 38 040 Grenoble cedex 9,

References

  • Afanassiev [Aleksandr Nikolajewič] (2009–2010). Contes populaires russes. T. 1–3. Traduit du russe et présenté par Lise Gruel-Apert. Paris: Imago. ISBN: 9782849520710, 9782849520802, 9782849520932.
  • Bettelheim Bruno (1976). La Psychanalyse des contes de fées. Traduit de l’anglais par Théo Carlier. Paris: Robert Laffont. ISBN: 2221001478.
  • Bizouerne Gilles, Morel Fabienne (2007). Les Histoires du Petit Poucet racontées dans le monde. Illustr. d’Émilie Harel. Paris: Syros. ISBN: 9782748508703.
  • Bobkowski Andrzej (1991). En guerre et en paix : journal 1940–1944. Traduit du polonais par Laurence Dyevre. Montricher (Suisse): Noir sur Blanc. ISBN: 2882500238. [Édition originale sous le titre Szkice piórkiem (1967), Paryż: Instytut Literacki].
  • Bobowicz Zofia (2007). « La place de la traduction de la littérature polonaise dans le monde de l’édition française du temps de la Pologne populaire ». [Dans :] « Toute la France est polonaise ! ». La présence polonaise en France aux XIXe et XXe siecles. Textes réunis et publiés par Agnieszka Jakuboszczak et Daniel Tollet, avec la collaboration de Marie-Louise Pelus-Kaplan et Maciej Serwański. Poznań — Paris: Wydawnictwo Poznańskie. ISBN: 9788371775932. P. 267–274.
  • Bobowicz Zofia (2012). « Traduire l’Europe. Échanges entre la France et les pays de l’ex-bloc soviétique au cours de la seconde moitié du XXe siecle ». [Dans :] L’Autre francophonie. Réd. Joanna Nowicki et Catherine Mayaux. Paris: Honoré Champion. ISBN: 274532408X, 9782745324085. P. 109–118.
  • Bouvier Nicolas (1963; 2001). L’Usage du monde. Illustr. de Thierry Vernet. Paris: Payot. Réédition, Paris: Payot et Rivages. ISBN de la réédition: 222889401X, 9782228894012.
  • Contes de Pologne (1990). Racontés par Oldřich Sirovátka, adaptation française de Claude Clément, illustr. de Dagmar Berková. Paris: Gründ. ISBN: 2700011570. [Édition originale (1989). Prague: Artia].
  • Contes de Pouchkine (1998). Adaptation française de Jarmila Buzková et Claire Lusseyran, illustr. de Vladimir Neustrojev. Paris: Gründ. ISBN: 9782700010114.
  • Contes polonais : Maciek et Wojtek (2007). Choisis, traduits et adaptés par Agnieszka Macias, illustr. de Mette Ivers. Paris: L’École des Loisirs. ISBN: 9782211084123.
  • Contes russes d’Afanassiev : l’oiseau-de-feu (2003). Contes choisis et traduits par Anne-Marie Passaret, illustr. de Michel Gay. Paris: L’École des Loisirs. ISBN: 9782211013871.
  • Ficowski Jerzy (1961; 1982). Gałązka z drzewa słońca. Ilustr. Jerzy Srokowski. Warszawa: Nasza Księgarnia. Wyd. 3. ISBN: 831008238X. [réédition polonaise, Gałązka z drzewa słońca. Baśnie cygańskie (2013). Ilustr. Aleksandra Kucharska-Cybuch. Warszawa: Grupa Wydawnicza Foksal. ISBN: 9788328000414]
  • Ficowski Jerzy (1989). The Gypsies in Poland : history and customs. [Warsaw]: Interpress Publishers. ISBN: 8322323212, 9788322323212.
  • Ficowski Jerzy (1990). Le Rameau de l’arbre du soleil. Contes tziganes polonais d’apres la tradition orale. Traduit du polonais et illustré par Małgorzata Sadowska-Daguin, préface de Robert Escarpit. Chateauneuf: Wallâda. ISBN: 2904201041, 9782904201042.
  • Fonseca Isabelle (2003). Enterrez-moi debout. L’Odyssée des Tziganes, (1995). Traduit de l’anglais par Laurent Bury. Paris: Albin Michel. ISBN: 2226136223, 9782226136220.
  • Grimm Jacob et Wilhelm (2009). Contes pour les enfants et la maison. Édités et traduits de l’allemand par Natacha Rimasson-Fertin. Paris: José Corti. ISBN: 9782714310002.
  • Gruel-Apert Lise (2000). « Cendrillon et Ivan l’idiot : le héros «minable» du conte merveilleux populaire ». Slovo 2000, n° 24–25. ISSN: 01836080. P. 153–173.
  • Laguirande-Duval Julie (1929). Contes et légendes polonaises. Illustr. de [Xavier] Koźmiński, préface d’ André Lichtenberger. Paris: Fernand Nathan.
  • Miklós-Fils-de-Jument. Contes d’un Tzigane hongrois. János Berki raconte (1991). Contes recueillis et présentés par Veronika Görög, traduits du hongrois par Dominique Bonhommet [et al.]. Budapest: Akadémiai Kiadó/Paris: CNRS. ISBN: 2222045169, 9782222045168, 9630557908, 9789630557900.
  • Nitecki Hanna (1983). « L’espace religieux du conte populaire polonais ». Revue des Études Slaves 1983, t. 55–4. ISSN: 00802557. P. 587–597.
  • Novikov Nikolaj Vladimirovič (1974). Obrazy vostočnoslavânskoj volšebnoj skazki. Leningrad: Nauka.
  • Piątkowska Ignacya (1898). Obyczaje ludu ziemi sieradzkiej: szkic etnograficzny. „Lud”, t. 4, 1898. ISSN: 0076-1435. S. 410–435.
  • Propp Vladimir (1965, 1970), Morphologie du conte (1928), traduit du russe par Marguerite Derrida, Tzvetan Todorov et Claude Khan. Paris : Seuil. ISBN: 9782020005876.
  • La Pologne multiculturelle (2011). Réd. Maria Delaperriere et Franciszek Ziejka. Paris: Institut d’Études Slaves. ISBN: 2720404721, 9782720404726.
  • Zimet Ben (2000). Contes du yiddishland. Paroles du peuple juif. Paris: Seuil. ISBN: 9782020371933

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
0079-4791

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-fa96eed2-7715-4787-a8f2-59097d04a357
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.