Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 11 | 151-164

Article title

Von den übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen bis zum beruflichen Bewusstsein der künftigen Übersetzer. Einige Bemerkungen am Beispiel der Typologie von Übersetzungsverfahren nach Ulrich Kautz

Content

Title variants

EN
From translation theories to the future translators’ professional awareness. Some remarks related to the typology of translation techniques by Ulrich Kautz

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
The paper is devoted to selected issues related to the strategies and procedures used in the translation process. It considers the description of the selected classification, i.e. the typology of translation techniques according to Ulrich Kautz, illustrated by numerous examples. The considerations include an evaluation by bachelor students of the Department of German Studies at the University of Rzeszów, concerning the identification/ selection/ application/ verification of translation strategies and techniques in the practical training of translation efficiency and mastering new vocabulary in a given subject area.

Year

Issue

11

Pages

151-164

Physical description

Contributors

  • Universität Rzeszów, Polen

References

  • Barchudarow, Lew (1979). Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und der speziellen Übersetzungstheorie. Autorisierte Übersetzung ins Deutsche von M. Zwilling. Leipzig.
  • Doherty, Monika/ Angermüller, Hartmut (1983). „Sprachliche Operationen beim Übersetzen“. In: Fremdsprachen 3. S. 166–170.
  • Doherty, Monika (1989). „Übersetzungsoperationen“. In: Fremdsprachen 33. S. 172–177.
  • Fleischmann, Eberhard (1987). „Zum Problem der Übersetzungsverfahren und ihrer Klassifizierung“. In: Fremdsprachen 31.4. S. 231–235.
  • Henschelmann, Käthe (2004). „Übersetzungsverfahren“. In: Kittel, H./ Frank, A. P./ Greiner, N./ Hermans, T./ Koller, W./ Lambert, J./ Fritz, P. (Hg.) Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zu Übersetzungsforschung. 1. Teilband. Berlin/ New York. S. 388–407.
  • Kautz, Ulrich (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.
  • Koller, Werner (82011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen/ Basel.
  • Krings, Hans P. (1986). Was in den Köpfen der Übersetzer vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen.
  • Kujamäki, Pekka (2004). „Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten“. In: Kittel, H./ Frank, A. P./ Greiner, N./ Hermans, T./ Koller, W./ Lambert, J./ Fritz, P. (Hg.) Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zu Übersetzungsforschung. 1. Teilband. Berlin/ New York. S. 920–925.
  • Kußmaul, Paul (2007). Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen.
  • Markstein, Elisabeth (2 1999). „Realia“. In: Snell-Hornby, M./ Hönig, H. G./ Kußmaul, P./ Schmitt, P. A. (Hg.) Handbuch Translation. Tübingen. S. 288–291.
  • Reiß, Katharina (1985). „Paraphrase und Übersetzung“. In: Gnilka, J./ Rüger, H. P. (Hg.) Die Übersetzung der Bibel. Bielefeld. S. 272–287.
  • Schleiermacher, F. (1813), „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“. In: Störig, Hans. J. (Hg.) (1963). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt. S. 38–70.
  • Schmidt, Heide (1984). „Translationsverfahren in der Übersetzungslehre“. In: Wissenschaftliche Zeitschrift Friedrich-Schiller-Universität Jena. Gesellschaftswissenschaftliche Reihe 33.5. S. 667–672.
  • Schreiber, Michael (21999). „Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren“. In: Snell-Hornby, M./ Hönig, H. G./ Kußmaul, P./ Schmitt, P. A. (Hg.) Handbuch Translation. Tübingen. S. 151–154.
  • Sieradzka, Małgorzata (2011). Strategien und Verfahren der Übersetzung als Lernobjekt im E-Learning. Einige Bemerkungen über die Durchführung eines Projekts. In: Bartoszewicz, I./ Szczęk, J./ Tworek, A. (Hg.) Germanistische Linguistik im interdisziplinären Gefüge I, (=Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 6). Wrocław/Dresden. S. 209–216.
  • Vannerem, Mia/ Snell-Hornby, Mary (1986). „Die Szene hinter dem Text: ‚scenesand-frames semantics’ in der Übersetzung“. In: Snell-Hornby, M. (Hg.) Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen/Basel. S. 184–205.
  • Wilss, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart.
  • Wilss, Wolfram (1988). Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen.
  • Wotjak, Gerd (1985). „Techniken der Übersetzung“. In: Fremdsprachen 29. S. 24–34.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-fba6a302-6086-4ac2-bd5a-ce3674773ae9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.