Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 22 | 179-193

Article title

O mierzeniu jakości tekstów tłumaczonych metodą a vista

Content

Title variants

EN
About Quality Measurement of Sight Translated Texts

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The title of this text refers to a book by Dybiec-Gajer (2013) who investigated vast range of issues concerning quality assessment in written translation. This paper attempts to identify such quality assessment criteria which are indispensable when evaluating a target text produced in sight translation. There are no specific guidelines which would directly apply to this type of translation. Pinpointing categories which have to be taken into account when performing sight translation is necessary to establish effective communication (according to anthropocentric paradigm, see S. Grucza 2012) or to achieve desirable quality of the service provided by an interpreter. On the other hand, being aware of quality assessment criteria in sight translation demonstrated by a translator/interpreter trainer and translation/interpreting trainees affects the effectiveness of sight translation teaching. Consequently, it may result in better prepared candidates for a national sworn translator exam in Poland, which encompasses a sight translation task. In order to develop a set of criteria necessary to evaluate a sight translated text, this paper presents categories established as a result of research on quality assessment criteria in conference interpreting. Furthermore, this text lays down quality assessment criteria applied in research on sight translation as well as criteria adopted for testing candidates who take a sworn translator exam in Poland. The elements listed above may provide solid foundations for the development of quality assessment criteria in sight translation.

Keywords

Year

Issue

22

Pages

179-193

Physical description

Dates

published
2023-01-23

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin

References

  • AIIC. „Practical guide for professional conference interpreters”. The AIIC Webzine (1990, 2004). http://aiic.net/p/628. 22.8.2018.
  • Bühler, Hildegund. „Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters”. Multilingua 5/4 (1986): 231–235. Print.
  • Chiaro, Delia i Giuseppe Nocella. „Interpreters’ Perception of Linguistic and Non–Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web”. Meta 49/2 (2004): 278–293. https://id.erudit.org/iderudit/009351ar. 13.7.2018.
  • Dragsted, Barbara i Inge Gorm Hansen. „Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation”. Meta 54/3 (2009): 588–604. https://id.erudit.org/iderudit/038317ar. 13.12.2017.
  • Dybiec-Gajer, Joanna. Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Kraków: TAiWPN Universitas, 2013. Print.
  • Gorszczyńska, Paula. „Nieoczywisty potencjał tłumaczenia a vista”. Tłumaczenie Ustne – Teoria, Praktyka, Dydaktyka: Stare problemy, nowe metody. Red. Przemysław Janikowski. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 2012, 117–138. Print.
  • Gorszczyńska, Paula. Przekładając nieprzekładalne V. Recorded Sight Translation Revisited. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016. Print.
  • Grbić, Nadja. „Constructing interpreting quality”. Interpreting 10/2 (2008): 232–257. https:// doi.org/10.1075/intp.10.2.04grb
  • Grucza, Franciszek. „Zagadnienia translatoryki”. Glottodydaktyka a translatoryka. Red. Franciszek Grucza. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 1981, 9–30. Print.
  • Grucza, Franciszek. „Metanaukowa i metalingwistyczna wizja lingwistyki (stosowanej)”. Lingwistyka Stosowana – Przegląd 1 (2009): 19–39. Print.
  • Grucza, Sambor. „Zum Begriff didaktischer Text in der Fachtranslationsdidaktik”. Der Mensch und seine Sprachen. Festschrift für Professor Franciszek Grucza. Red. Magdalena Olpińska- -Szkiełko, Sambor Grucza, Zofia Berdychowska i Jerzy Żmudzki. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012, 258–273. Print.
  • Kalina, Silvia. „Quality Assurance for Interpreting Processes”. Meta 50/2 (2005): 768–784. https://doi.org/10.7202/011017ar. 27.10.2021.
  • Kopczyński, Andrzej. „Quality in conference interpreting: some pragmatic problems”. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Red. Mary Snell–Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994, 87–99. Print.
  • Komisja Europejska, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych. „Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation”. Publications Office. (2013). https://publications.europa.eu/en/publication–detail/–/publication/ d7c7f89c–3235–4b54–bab9–810802ef4b1b). 25.10.2018.
  • Kościałkowska-Okońska, Ewa. „Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego”. Rocznik Przekładoznawczy 3/4 (2008): 105–116. https://doi.org/10.12775/RP.2008.007. 24.10.2018.
  • Kubacki, Artur Dariusz. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business, 2012. Print.
  • Kubacki, Artur Dariusz. „Zmodyfikowane kryteria oceny egzaminu na tłumacza przysięgłego w Polsce”. Biuletyn Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy 1/5 (2019): 9–10. https://docplayer. pl/159182292-Biuletyn-lst-nr-1–5-drodzy-czlonkowie-sympatycy-lubelskiego-stowarzysze nia-tlumaczy.html. 17.11.2018.
  • Kurz, Ingrid. „Conference Interpreting: User Expectations.” Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Red. Deanna Lindberg Hammond. New Jersey: Medford, 1989, 143–148. Print.
  • Kurz, Ingrid. „Conference Interpretation: Expectations of different user groups”. The Interpreter’s Newsletter 5 (1993): 13–21. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4908. 18.7.2018.
  • Zwischenberger, Cornelia. „Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view”. The Interpreters‘ Newsletter 15 (2010): 127–142. https://www.openstarts. units.it/handle/10077/4754. 8.11.2018.
  • Zwischenberger, Cornelia i Franz Pöchhacker. „Survey on quality and role: conference interpreters’ expectations and self–perceptions”. The AIIC Webzine (2010). http://aiic.net/p/3405. 15.3.2018.
  • Żmudzki, Jerzy. Konsekutivdolmetschen – Handlungen – Operationen – Strategien. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 1995. Print
  • Żmudzki, Jerzy. „Translationsaufgabe als Kommunikationsaufgabe – Etablierung eines Kategorie–Begriffs”. Werte und Wertungen. Sprach-, literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen. Festschrift für Eugeniusz Tomiczek zum 60. Geburtstag. Red. Iwona Bartoszewicz, Marek Hałub, Alina Jurasz. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2004, 320–330. Print.
  • Żmudzki, Jerzy. Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2015. Print.
  • Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego. http://isap.sejm.gov.pl/isap. nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20050150129). 18.7.2019.
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego (tekst jednolity). http://isap. sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20180002138). 23.8.2020.
  • Ministry of Children and Education. https://eng.uvm.dk/general-overview/7-point-grading- -scale. 14.11.2018.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-fc95b8a8-2ea8-4139-a07f-58f4897ebf04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.