PL EN


2014 | 11 | 53-64
Article title

Techniki translatorskie w dydaktyce przekładu naukowego

Title variants
EN
Translation Techniques in the Didactics of Scientific Translation
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The scientific discourse has multiple faces in distinct research traditions and stylistic variants. Developing new education methods for future translators is an effort that will pay off in the long term. By increasing the number of translation specialists being able to translate scientific texts in a professional way, we accelerate the tempo of technology and knowledge transfer for the purposes of our native economy. The subject of this paper will be a consideration of possible training methods. The special attention has been dedicated to the training that consists in conscious use of translation techniques.
Year
Issue
11
Pages
53-64
Physical description
Dates
published
2014
Contributors
  • Uniwersytet Wrocławski
References
  • Auer, P./ H. Bassler (2007), Der Stil der Wissenschaft, (w:) P. Auer/ H. Baßler (red.). Reden und Schreiben in der Wissenschaft. Frankfurt am Main. 9–30.
  • Arntz, R./ H. Picht (1995), Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York.
  • Barczaitis, R./ R. Arntz (1998), Fachübersetzung in den Naturwissenschaften und in der Technik, (w:) L. Hoffman/ H. Kalverkämper/ H.-E. Wiegand (red.), Fachspra-chen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminolo-giewissenschaft. Berlin, New York. 792–800.
  • Clyne, M. (1996), Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values in Dis-course. Cambridge, New York.
  • Clyne, M. (1993), Pragmatik, Textstruktur und kulturelle Werte. Eine interkulturelle Perspektive, (w:) H. Schröder (red.), Fachtextpragmatik. Tübingen. 3–18.
  • Day, R.-A./ N. Sakaduski (2011), Scientific English. A Guide for Scientists and Other Professionals. Santa Barbara, Denver, Oxford.
  • Duszak, A. (1997a), Analyzing Digressiveness in Polish Academic Texts, (w:)
  • A. Duszak (red.), Culture and Styles of Academic Discourse. Berlin, New York. 323–342.
  • Duszak, A. (1997b), Cross-Cultural Academic Communication: a Discourse-Community View, (w:) A. Duszak (red.), Culture and Styles of Academic Dis-course. Berlin, New York. 11–40.
  • Fleischmann, E./ P.-A. Schmitt (2011), Fachsprachen und Übersetzung, (w:) H. Kittel/ J. House/ B. Schultze (red.), Übersetzung: Translation: Traduction. HSK 26.1. Berlin. 531–542.
  • Gajda, S. (1982), Podstawy badań stylistycznych nad językiem naukowym. Warszawa.
  • Galtung, J. (2000), Struktur, Kultur und intelektueller Stil. Ein vergleichender Essay über sachsonische, teutonische, galische und nipponische Wissenschaft, (w:)
  • A. Wierlacher (red.), Das Fremde und das Eigene: Prolegomena zu einer interkul-turellen Germanistik. München. 151–193.
  • Jopkiewicz, K. (2014), Ausgewählte Probleme der stilistischen Übersetzbarkeit von wissenschaftlichen Texten (w:) Glottodidactica XXXXI/1 (w druku)
  • Jopkiewicz, K. (2013a), Język to nie wszystko: wiedza kulturo- i realioznawcza a jakość przekładu ustnego. http://www.konferencje-spnjo.polsl.pl/download/jopkiewicz-k-jezyk-to-nie-wszystko-wiedza-kulturo-i-realioznawcza-a-jakosc-przek.pdf (dostęp dnia: 15.02.2014)
  • Jopkiewicz, K. (2013b), Zum Wesen der Übersetzungseinheit, (w:) Glottodidactica. XXXX/1. 65–77.
  • Kalverkämper, H. (1992), Die kulturanthropologische Dimension von ‘Fachlichkeit’ im Handeln und Sprechen. Kontrastive Studien zum Deutschen, Englischen, Fran-zösischen, Italienischen und Spanischen, (w:) J. Albrecht/ R. Baum (red.), Fach-sprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Tübingen. 31–58.
  • Kozłowska, Z. (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów języko-znawczych). Warszawa.
  • KPKPB UE (2013), Nauka w Polsce. Raport Krajowego Punktu Kontaktowego Pro-gramów Badawczych Unii Europejskiej. Warszawa. http://obywatelenauki.pl/wp-content/uploads/2013/03/Raport_Nauka_w_Polsce_2013-03-13.pdf (dostęp dnia: 05. 04. 2014)
  • Kussmaul, P. (2011), Die Übersetzung gesisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive, (w:) H. Kittel/ J. House/ B. Schultze (red.), Übersetzung: Translation: Traduction, HSK 26.1. Berlin. 636-641.
  • Lehman, I.-M. (2013), Rhetorical approaches to academic writing: the case of Polish and Anglo-American academic writing. http://www.retoryka.edu.pl/files/far2_2013_art5.pdf (dostęp: 18.02.2014)
  • Marszałek, L. (1986), Edytorstwo publikacji naukowych. Warszawa.
  • Mikołajczak, S. (1990), Składnia tekstów naukowych. Dyscypliny humanistyczne. Poznań.
  • Pinchuck, I. (1977), Scientic and Technical Translation. London.
  • Plaxco, K.-W. (2010), The art of Writing Science. http://www.smb.wsu.edu/docs/default-source/wotd/the-art-of-writing-science.pdf?sfvrsn=2 (dostęp dnia: 19.02.2014)
  • Rabinowitz, H./ S. Vogel (2009), The Manual of Scientific Style. Amsterdam etc.
  • Stolze, R. (1999), Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen.
  • Tabakowska, E. (2001), Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa. Kraków.
  • Ylönen, S. (1993), Stilwandel in wissenschaftlichen Artikeln der Medizin. Zur Entwicklung der Textsorte „Originalarbeiten” in der „Deutschen Medizinischen Wochenschrift von 1884 bis 1989, (w:) H. Schröder (red.), Fachtextpragmatik. Tübingen. 81–98.
  • Wierlacher, A. (2000), Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer interkultu-rellen Germanistik. München. 151.
  • Zdunkiewicz-Jedynak, D./ E. Wierzbicka/ A. Wolański (2008), Podstawy stylistyki i retoryki. Warszawa.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
2080-4814
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-fd05a826-a13c-4bc9-960c-38d27908f227
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.