Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 13 | 263-284

Article title

Cultural and linguistic challenges of video games translation with some examples from Grey's Anatomy by Ubisoft

Authors

Title variants

FR
Les enjeux culturels et linguistiques dans la traduction des jeux vidéo avec des exemples de Grey’s Anatomy de Ubisoft
PL
Kulturowe i językowe wyzwania tłumaczenia gier wideo z przykładami z gry Chirurdzy wydanej przez Ubisoft

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The present article discusses cultural and linguistic challenges of video games translation. The starting point for these considerations is the nature of games as interactive software whose primary goal is to entertain. The cultural challenges touched upon are rooted in the fact that games not only reflect our existing cultures, but also become a foundation for new ones, which is best substantiated by online gam-ers’ communities. The linguistic challenges stem in particular from the specificity of games as stories co-created by the gamers, a fact which entails the fragmentary character of the translated text and the common localization malady of insufficient context. Despite these challenges the translators taking part in games localization projects are expected to provide a natural and attractive translation, which is focused on the target audience. It is argued that this cannot be achieved without a creative and enthusiastic approach to the task. The article concludes with a short analysis of a few problems identified in the Polish translation of the Grey’s Anatomy game.
FR
L’article est consacré aux enjeux culturels et linguistiques de la traduction des jeux vidéo. La spécificité des jeux vidéo, c’est-à-dire leur caractère interactif et leur objectif ludique, constitue le point de départ pour ces considérations. Les enjeux culturels de la traduction des jeux viennent du fait que les jeux reflètent les cultures existantes et, en même temps, servent de base pour en créer des nouvelles, ce qui peut être illustré par les communautés virtuelles des joueurs. Les enjeux linguistiques viennent surtout de la spécificité des jeux, qui sont aussi des histoires co-créées par les joueurs. Cela provoque la fragmentation du texte à traduire et le manque de contexte, un mal fréquent pour les traducteurs. Néanmoins, on exige une traduction naturelle et attractive, concentrée sur le destinataire, que l’on peut atteindre grâce à la créativité et à l’enthousiasme. L’article fini par une courte analyse des problèmes choisis dans la traduction du jeu Grey’s Anatomy vers le polonais.
PL
Niniejszy artykuł jest poświęcony kulturowym i językowym wyzwaniom tłumaczenia gier wideo. Punktem wyjścia jest specyfika gier jako inte-raktywnego oprogramowania mającego na celu rozrywkę. Omawiane wyzwania kulturowe tłumaczenia gier wypływają z faktu, iż gry zarów-no odzwierciedlają istniejące kultury, jak i stają się podstawą tworze-nia nowych, których najlepszym przykładem są internetowe społecz-ności graczy. Wyzwania językowe z kolei wypływają zwłaszcza ze specy-fiki gier jako historii współtworzonych przez graczy, co wiąże się z fragmentarycznością tłumaczonego tekstu oraz częstą bolączką w po-staci niedostatecznego kontekstu. Mimo to od tłumaczy wymagane jest naturalne i atrakcyjne tłumaczenie, nastawione na odbiorcę, które można osiągnąć przede wszystkim dzięki zastosowaniu kreatywnego i entuzjastycznego podejścia. Artykuł kończy krótka analiza wybranych problemów w tłumaczeniu gry Grey’s Anatomy na język polski.

Year

Issue

13

Pages

263-284

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

  • Uniwersytet Gdański

References

  • Bernal-Merino, M. (2006). “On the translation of video games”. The Journal of Specialised Translation 6: 22-36. Available at <http:// www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php>. Accessed 19.08.2009.
  • Bernal-Merino, M. (2007a). “Challenges in the translation of video games”. Tradumática 5. Available at <http://www.fti.uab.es/tra dumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm>. Accessed 19.08. 2009.
  • Bernal-Merino, M. (2007b). “Localization and the cultural concept of play”. Game Career Guide. Available at <http://www.gamecareer guide.com/features/454/localization_and_the_cultural_.php>. Ac-cessed 19.08.2009.
  • Chandler, Heather M. (2008). “Practical skills for video games translators”. Multilingual October/November: 34-37.
  • Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
  • Johnson, Daniel (2009). “The place of games in culture”. Gamasutra. Available at <http://www.gamasutra.com/php-bin/news_index.php?story=23402>. Accessed 19.08.2009.
  • Mangiron, C., M. O’Hagan (2006). “Game localization: Unleashing im-agination with ‘restricted’ translation”. The Journal of Specialised Translation 6: 10-21. Available at <http://www. jostrans.org/ is-sue06/art_ohagan.php>. Accessed 19.08.2009.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1732-1220
ISSN
2451-1498

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-fd128c08-88a4-4c98-8043-540c07b925f0
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.