PL EN


2013 | 19-20 | 21-36
Article title

„Nasz klient, nasz pan”, czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie

Selected contents from this journal
Title variants
EN
“Customers’ reign”: translation as a product on the market of linguistic services. Demand, processes, quality and management
Languages of publication
PL
Abstracts
PL
Ostatnie dziesięć lat przyniosło zmiany wzorców myślenia i sposobów działania na rynku usług językowych. Jedną z kluczowych zmian jest przesunięcie w percepcji tłumaczenia, które nie jest już postrzegane jedynie jako przekład, ale jako produkt przeznaczony do sprzedaży. Artykuł opisuje cztery elementy rynku: potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie, które sprawiają, że tłumaczenie staje się produktem. Analiza tych aspektów pozwala scharakteryzować współczesny rynek usług językowych i określić miejsce, jakie zajmuje na nim przekład.
EN
Since ten years, the market of language services has been witnessing a change in thinking patterns and approaches. One of the crucial changes is the shift in perception of translation which is no longer seen as a translation activity, but as a product to be sold. This article describes four elements of the market: demand, processes, quality and management, which transform translation into a product. The analysis of those aspects allows to characterize the present situation on the market and define the place occupied in it by the translation activity.
Year
Volume
Pages
21-36
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Warszawski
References
  • Baillet, T. (2012), „Normes de traduction”, [on‑‑ line] http://www.translinknet.be/quality/standards.fr.html – 29 V 2012.
  • Bastos, P. (2009), „Certification des entreprises de traduction”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V 2012.
  • Biel, Ł. (2011), „Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard for translation services and its training implications”, The Journal of Specialised Translation, 16, [on‑‑ line] http://www.jostrans.org/issue16/art_biel.php – 30 V 2012.
  • Cordova, B., „La Memoire de Traduction: Un Outil de Traduction Assistée Par Ordinateur”, [on‑‑ line] http://www.translationdirectory.com – 29 V 2012.
  • Distributed Proofreaders (2009), „Directives de Relecture et correction”, [on‑line]http://www.pgdp.net/c/faq/proofreading_guidelines_francaises.php#period_s – 29 V 2012.
  • Durban, C. [et al.] (2007a), „La demande et les besoins 1”, Première Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2007/JNETP2007.htm – 29 V 2012.
  • Durban, C. [et al.] (2007b), „La demande et les besoins 2”, Première Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2007/JNETP2007.htm – 29 V 2012.
  • Flacke, M‑‑ L. [et al.] (2008), „Rédaction: place de la relecture, révision, réécriture”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.
  • Gambier, Y., Bastos, P., Le Goff, J.‑‑ M. (2009), „Profil des compétences du traducteur”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V 2012.
  • Gouadec, D. (2002), Profession Traducteur, La Maison du dictionnaire, Paris.
  • Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, Benjamins Translation Library, Amsterdam.
  • Gouadec, D. (2008), „Peut‑‑ on garantir la qualité autrement que par la relecture/révision?”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.
  • Gouadec, D. (2009), „Les évolutions prévisibles des marchés”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V 2012.
  • Morin‑‑ Hernández, K. (2009), „La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel” (praca doktorska), Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://tel.archives‑‑ ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/TheseMorinHernandez.pdf – 30 V 2012.
  • Rasmussen, K., Schjoldager, A. (2011), „Revising Translations: a Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies”, The Journal of Specialised Translation, 15, [on‑‑ line] http://www.jostrans.org/issue15/art_rasmussen.php – 30 V 2012.
  • Samuelsson‑‑ Brown, G. (2004), A Practical Guide for Translators, Multilingual Matters, Clevedon.
  • Samuelsson‑‑ Brown, G. (2006), Managing Translation Services, Multilingual Matters, Clevedon.
  • Sanchez, G. (2008), „Résultats d’enquête sur la corrélation qualification/qualité/tarif”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑‑ line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.
  • Schomann, E. (2007), „Définition du produit”, [on‑‑ line] http://mixmarketing.zeblog.com/215547‑‑ definition‑‑ du‑‑ produit – 29 V 2012.
  • Washbourne, K. (2012), „Translation style guides in translator training: Considerations for task design”, The Journal of Specialised Translation, 17, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue17/art_washbourne.php – 30 V 2012.
  • „Systèmes de management de la qualité – Exigences”, [on‑line] http://www.iso.org/iso/fr/iso_catalogue/management_standards/quality_management/iso_9001_2008.htm – 29 V 2012.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-fd207457-2e51-498d-a42e-d2c846ac8f34
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.