Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 11.1 | 169-190

Article title

Da Internet alla galleria d’arte, ovvero gli esperimenti traduttivi con gli "emoji"

Content

Title variants

EN
From the Internet to the Art Gallery: Or, on Experiments with Emojis in Translation

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
L’articolo presenta alcune forme di traduzione intersemiotica e intrasemiotica con l’utilizzo degli "emoji", cioè dei segni iconici adoperati nella comunicazione elettronica dagli utenti di applicazioni e di piattaforme web diffuse (come p. es. Twitter, Facebook, Messenger). L’uso degli "emoji" è sempre più comune, ciò è confermato dalla quantità costantemente più alta di messaggi nonché di opere d’arte composti esclusivamente da tali segni. Sempre più spesso si cerca di trasporre anche testi verbali più ampi (tra questi opere letterarie) al sistema non verbale dei segni "emoji". Il coronamento di tale lavoro è rappresentato dalla traduzione sperimentale di "Avventure di Pinocchio". "Storia di un burattino" di Carlo Collodi, un classico della letteratura per bambini, dalla lingua italiana all’emojitaliano, lingua codificata dai partecipanti all’esperimento (la traduzione è stata fatta sulla piattaforma Twitter e nel 2017 è uscita la sua versione cartacea). Le opere d’arte che fanno uso di "emoji" compaiono anche nei musei. Il trittico "The Garden of Emoji Delights" di Carla Gannis è un bell’ esempio di traduzione intrasemiotica (da un codice non verbale a un altro codice non verbale) della famosa opera di Hieronymus Bosch. Un uso simile degli "emoji" è legato ai cambiamenti paradigmatici delle materie umanistiche, connessi alle varie svolte: digitali, iconica, performativa nonché alla cultura del "remix", attualmente molto diffusa.
EN
The article presents various forms of intersemiotic and intrasemiotic translations which use emoji signs, i.e. iconic characters employed in digital communication by users of popular Internet applications and platforms (e.g. Twitter, Facebook and Messenger). The use of emojis is becoming more and more widespread, as evidenced by the increasing number of text messages and works of art which consist exclusively of these characters. At the same time, attempts are being made to translate more extensive verbal texts (including literary works) into the nonverbal system of emojis. One of the feats such efforts have so far accomplished is an experimental translation of Carlo Collodi’s "Pinocchio" ("La storia di un burattino"), a classic of children’s literature, from Italian to emojitaliano (a system codified by the participants of the experiment), which was developed on Twitter and appeared in print in 2017. Emoji-based works of art have also found their way to art galleries. "The Garden of Emoji Delights", a triptych by Carla Gannis, is a conspicuous example of intrasemiotic translation (from a non-verbal code to another non-verbal code) involving Hieronymus Bosch’s celebrated painting. Such applications of emoji are associated with paradigmatic changes in the humanities, which are related to the digital, iconic and performative turns and to today’s remix culture (Lawrence Lessig, Lev Manovich).

Year

Issue

Pages

169-190

Physical description

Dates

published
2020-07-31
received
2020-04-14
accepted
2020-06-15

Contributors

  • Uniwersytet Śląski w Katowicach, Polonia

References

  • Artnet News (2017, Nov. 28). John Baldessari Has Transformed Emoji Into New Icons of Conceptual Art. Retrieved from https://news.artnet.com/art-world/john-baldessari-emoji-1161443.
  • Balcerzan, E. (2011). Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki (3rd edition). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Benenson, F. (2010). Emoji Dick. Retrieved from emojidick.com.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz, T. (2014). Kolaż, centon, ready-made jako techniki translatorskie. In P. Fast (Ed.), Strategie translatorskie od modernizmu do (post)- postmodernizmu (pp. 57–92). Katowice: Śląsk.
  • Brzostowska-Tereszkiewicz, T. (2018). Sztuka post-przekładu. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9/1, 77–97.
  • Chiusaroli, F. (2017). Tradurre “Pinocchio” in “Emojitaliano”. In F. Chiusaroli, J. Monti, & F. Sangati (translation), Pinocchio in Emojitaliano (pp. 5–18). Sesto Fiorentino: Apice libri.
  • Chiusaroli, F., Monti, J., & Sangati, F. (Eds. & translation). (2017). Pinocchio in Emojitaliano. Sesto Fiorentino: Apice libri.
  • Cuthbertson, A. (2016, Feb. 6). Bible translated into emoji as ‘Scripture 4 Millennials’. Retrieved from newsweek.com/emoji-bible-translation-millennials-465687.
  • Emojipoems (2012, Oct. 20). Ceci n’est pas une pipe. Retrieved from https://emojipoems.tumblr.com/post/33977122922/ceci-nest-pas-une-pipe.
  • Eryri (2018, Nov.) Frequently Used Emojis. Retrieved from https://hellopoetry.com/words/emojis.
  • Finn, S., & Berger, C. (2014). The Grey Bird: Thirteen Emoji Poems in Translation. [Place of publication not identified]: Coconut Books.
  • Foucault, M. (1973). Ceci n’est pas une pipe. Fontfroide-le-Haut: Fata Morgana.
  • Gannis, C. (n.d.). Statement from the Artist. Retrieved from http://transfergallery.com/carla-gannis.
  • Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge.
  • Gulik, M., Kaucz, P., & Onak, L. (Eds.). (2011). Remiks. Teorie i Praktyki. Kraków: Hub Wydawniczy Rozdzielczość Chleba.
  • Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R.A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge: Harvard University Press.
  • Jarry, A. (2015). Ubu Król, translated by A. Małecka, & P. Marecki (with Google Translate). Kraków: ha!art.
  • Kalaga, W. (2010). Liberatura: słowo, ikona, przestrzeń [wstęp]. In Z. Fajfer, Liberatura czyli literatura totalna. Teksty zebrane z lat 1999–2009 (pp. 9–19). Kraków: ha!art.
  • Kim, G. (2015, Mar. 30). Emoji in Translation: A Review of The Grey Bird. Retrieved from weird-sister.com/2015/03/30/emoji-in-translation-a-review-of-the-grey-bird.
  • Lessig, L. (2009). Remiks. Aby sztuka i biznes rozkwitały w hybrydowej gospodarce. Warszawa: Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne.
  • Lévi-Strauss, C. (1962). La Pensée sauvage. Paris: Plon.
  • Majdzik, K. (2009). Tłumacz-bricoleur (o polskim przekładzie „Ministerstwa Bólu” Dubravki Ugresić). In P. Fast, & A. Świeściak (Eds.), Sztuka przekładu – interpretacje (pp. 157–174). Katowice: Śląsk.
  • Majdzik, K. (2018). Pinocchio in Emojitaliano. Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9/1, 125–146.
  • Mitchell, W.J.T. (2012). Piśmienność wizualna czy wizualność piśmienna? Teksty Drugie, 1–2 (133–134), 153–163.
  • Majchrzyk, Ł. (n.d.). Kolekcja 176 oryginalnych Emoji w jednej książce. Retrieved from https://mobirank.pl/2018/05/01/kolekcja-176-oryginalnych-emoji-w-jednej-ksiazce.
  • Marecki, P. (2015). Wiersze za sto dolarów. Kraków: ha!art.
  • Mufson, B. (2015, Jan. 2). Author Translates All of ‚Alice in Wonderland’ into Emojis. Retrieved from https://www.vice.com/en_us/article/ez5vd4/author-translates-all-of-alice-in-wonderland-into-emojis.
  • Nacher, A., Gulik, M., & Kaucz, P. (2011). Post-teorie i re -praktyki. Wprowadzenie do remiksu. In M. Gulik, P. Kaucz, & L. Onak (Eds.), Remiks. Teorie i Praktyki (pp. 7–15). Kraków: Hub Wydawniczy Rozdzielczość Chleba.
  • Obama, B. (2015, Jan. 21). State of the Union... in emojis. Retrieved from theguardian.com/us-news/ng-interactive/2015/jan/20/-sp-state-of-the-union-2015-address-obama-emoji.
  • Palop, B. (2014, Oct. 25). Step Inside ‘The Garden of Emoji Delights’. Retrieved from https://www.vice.com/en_us/article/53w39a/step-inside-the-garden-of-emoji-delights.
  • Prisco, J. (2018, May 23). Shigetaka Kurita: The man who invented emoji. Retrieved from https://edition.cnn.com/style/article/emojishigetaka-kurita-standards-manual/index.html.
  • Sonvilla-Weiss, S. (Ed.). (2010). Mashup Cultures. Wien, New York: Springer.
  • Spiegelman, N., & Rankin-Gee, R. (2017, Aug. 18). Emoji Poetry Contest. Retrieved from theparisreview.org/blog/2017/08/18/emoji-poetry.
  • Świątkowska, W. (2015). Remiks [hasło]. Elektroniczna Encyklopedia Teatru Polskiego. Retrieved from http://www.encyklopediateatru.pl/hasla/351/remiks.
  • Tabaszewska, J. (2012). Nieoryginalna ariergarda. Koncepcja Marjorie Perloff jako próba diagnozy statusu współczesnej poezji. Teksty Drugie, 3, 197–213.
  • Tokarz, B. (1998). Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Śląsk.
  • Tokarz, B. (2010). Spotkania: czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Szczęsna, E. (2018). Cyfrowa semiopoetyka. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN.
  • Wójtowicz, E. (2011). Twórca jako postproducent – między postmedialnym remiksem a reprogramowaniem kultury. In M. Gulik, P. Kaucz, & L. Onak (Eds.), Remiks. Teorie i Praktyki (pp. 16–30). Kraków: Hub Wydawniczy Rozdzielczość Chleba.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-fe23ae6f-d9d6-47ed-9233-3377c3dc1258
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.