Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 11 | 165-176

Article title

Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk

Content

Title variants

EN
All roads lead to Rome? Olaf Kühl’s translatory decisions on the example of the novel “How I became a writer: an attempt at an intellectual autobiography”

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
This article discusses the strategies that may be used during the process of translation of a literary work. It will be shown that the translators’ choices are context driven. The starting point for an analysis are four theoretical approaches to translation strategies (Markovina 1993, Koller 2004, Gercken 1999 and Hejwowski 2006). The analysis of the translator’s choices will be carried out at the example of Andrzej Stasiuk’s novel “Jak zostałem pisarzem. Próba autobiografii intelektualnej” translated into German by Olaf Kühl.

Year

Issue

11

Pages

165-176

Physical description

Contributors

  • Aleksander-Brückner-Zentrum für Polenstudien/ Deutschland

References

  • Stasiuk, Andrzej (1998). Jak zostałem pisarzem. Próba autobiografii intelektualnej. Czarne.
  • Stasiuk, Andrzej (2001). Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie. Frankfurt a. M. (Übers. Olaf Kühl).
  • Coseriu, Eugenio (1988). „Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie“. In: Albrecht, J./ Lüdtke, J./ Thum, H. (Hg.) Energeia und Ergon. Sprachliche Variation – Sprachgeschichte – Sprachtypologie. Studia in honorem Eugenio Coseriu. Tübingen. S. 295–309.
  • Coseriu, Eugenio (2007). Sprachkompetenz. Grundzüge der Theorie des Sprechens. Tübingen.
  • Gercken, Jürgen (1999). Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Theoretische Grundlagen und Exemplifizierung eines Vergleichs kulturspezifischer Textinhalte. Frankfurt a. M./ Bern.
  • Hejwowski, Krzysztof (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.
  • Koller, Werner (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7., aktualisierte Auflage. Wiebelsheim.
  • Markovina, Irina (1993). „Interkulturelle Kommunikation: Eliminierung der kulturlogischen Lakunen“. In: Ertelt-Vieth, A. (Hg.) Sprache, Kultur, Identität. Selbst- und Fremdwahrnehmung in Ost und Westeuropa. Frankfurt a. M./ Berlin. S. 174–178.
  • Schleiermacher, Friedrich (1973). „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“. In: Störig, H. (Hg.) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt. S. 38– 70.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-fe450e09-4d6c-4ce0-91ed-a9467e37ae0d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.