Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 8 | 269-292

Article title

Opowieści ormiańskie z miasteczka Kuty w tłumaczeniu na język polski wraz z komentarzami

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Armenian tales from the town of Kuty translated into Polish and annotated

Languages of publication

Abstracts

EN
The small town of Kuty on Cheremosh river was the last place in Poland where the local west Armenian dialect was spoken until World War II. Rev. Kazimierz Roszko in the 1950’s met some persons living in various places of central and western Poland who were last native speakers of the dialect. He recorded their tales in Latin transcription and published them in the annual “Folia Orientalia” (Cracow 1959, 1961) with French translation and glossaries. Now prof. Andrzej Pisowicz, a specialist in Armenian linguistics, is presenting his translation into Polish of the texts gathered and published by Rev. K. Roszko. A. Pisowicz is also commenting on some difficult words of the extinct dialect of Polish Armenians.

Year

Issue

8

Pages

269-292

Physical description

Contributors

References

  • Ačaryan H., Kcnnowtcyown Artiali barbari, Erevan 1953.
  • Antonowicz-Bauer L., Dubiński A., Słownik turecko-polski / polsko-turecki, Warszawa 1983.
  • Froundjian D., Armenisch-Deutsches Wörterbuch, München 1952.
  • Garkavets A., Qypchaq Dictionary. On memorials of 16-17 centuries written by Armenian script, Almaty 2010.
  • Gata babci Abowian, „Awedis” 2010, nr 3, s. 16.
  • Hanusz J., O języku Ormian polskich, „Rozprawy i sprawozdania z posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności” 1886, t. 11, s. 350-481; 1889, t. 13, s. 214-296.
  • Hübschmann H., Armenische Studien, Leipzig 1883.
  • „Mały Awedis” – kolęda polskich Ormian, „Awedis” 2010, nr 5, s. 16.
  • Obrocka R., Chorut czy churut?, „Awedis” 2010, nr 4, s. 16.
  • Obrocka R., Grypczyszlik i dałałus (!), „Awedis” 2016, nr 20, s. 16.
  • Obrocka R., Z akcentem na ostatnią sylabę – GANDŻABUR, „Awedis” 2009, nr 1, s. 16.
  • Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych [Biblia Tysiąclecia], red. A. Jankowski, L. Stachowiak, K. Romaniuk, tł. W. Borowski et al., wyd. 2, popr., Poznań–Warszawa 1971.
  • Pisowicz A., Gramatyka ormiańska. Grabar – aszcharabar, wyd. 2, Kraków 2014.
  • Pisowicz A., Jednak churut czyli o języku ormiańsko-kipczackim, „Awedis” 2010, nr 5, s. 12.
  • Pisowicz A., Między Herem Armeńczykiem a Kurdem (!) o imieniu Kirkor, „Ruch Literacki” R. 56, 2015, z. 1(328) ze I-II, s. 61-75.
  • Pisowicz A., Phonetic Characteristics of the Dialect of Polish Armenians, [w:] Studia Indo-Iranica.
  • Papers in Honour of Prof. Tadeusz Pobożniak, red. L. Bednarczuk, A. Czapkiewicz, Kraków 1983, Prace Komisji Językoznawstwa PAN, Oddział w Krakowie, nr 52, s. 85-90.
  • Pisowicz A., Polish Names of Armenians: Ormiańczyk … Kabzan, „Studia Etymologica Cracoviensia” 2000, t. 5, s. 91-95.
  • Roszko K., Les contes des Arméniens polonais de Kuty. Textes et traduction, „Folia Orientalia” 1959, vol. 1, fasc. 2, s. 274-295.
  • Roszko K., Les contes des Arméniens polonais de Kuty. Textes, traduction et vocabulaire (suite), „Folia Orientalia” 1961, vol. 4, s. 171-185.
  • Słownik wyrazów obcych, red. E. Sobol, Warszawa 1999.
  • Stopka K., Języki oswajane pismem. Alografia kipczacko-ormiańska i polsko-ormiańska w kulturze dawnej Polski, Kraków 2013.
  • Zaleski T., Słownik biograficzny duchownych ormiańskokatolickich oraz duchownych rzymskokatolickich pochodzenia ormiańskiego w Polsce w latach 1750-2000, przedm. N. Bedros, Kraków 2001.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ffc71c08-02a8-4829-849d-17e34458ca86
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.