Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 6 | 2 | 211-226

Article title

Reflections on the Status of Hungarian Loanwords in Old Romanian Translations

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Translation has always been important for religion as a way of preaching God's word. The first Romanian translations of religious texts, including the first (although incomplete) translation of the Bible, date from the sixteenth century. In this early period of Romanian writing, Romanian translators encountered several problems in conveying the meaning of these texts of a great complexity. Some of the difficulties were due to the source texts available in the epoch, others to the ideal of literal translation, to the principle of legitimacy or to the relatively poor development of Romanian language which limited the translators' options. The present study focuses on the causes and purposes for which lexical items of Hungarian origin interweave old Romanian translations. In this epoch, Hungarian influence was favoured by a complex of political, legal, administrative and socioculturel factors, sometimes even forced by these circumstances. On the one hand, given the premises of vivid contacts between Romanians and Hungarians in the regions where the old Romanian translations (or their originals) can be located, a number of Hungarian loanwords of folk origin penetrated these texts. On the other hand, when using Hungarian sources, translators have imported useful source language caiques and loanwords, which have enriched Romanian language.

Publisher

Year

Volume

6

Issue

2

Pages

211-226

Physical description

Dates

online
2015-03-01

Contributors

author
  • Department of Humanities Sapientia Hungarian University of Transylvania (Miercurea Ciuc, Romania)

References

  • Arvinte, Vasile & Alexandru Gafton. 2007. Palia de la Orăştie (1582). IL Studii[The Old Testament from Orăştie (1582). IL Studies]. Iaşi: Alexandru loan Cuza University Press.
  • Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ldeas inTranslation Theory. John Benjamins Publishing.
  • Drăganu, Nicolae. 1921-1922. Din cel mai vechiu molitvenic románesc [From the Oldest Romanian Prayer Book]. Dacoromania, II: 253-326.
  • Gafton, Alexandru. 2001. Evolutia limbii române prin traduceri biblice din secolulal XVL-lea [Romanian Language Evolution through Biblical Translations fromthe 16th century]. Iaşi: Alexandru loan Cuza University Press.
  • Gafton, Alexandru. 2005. După Luther. Traducerea vechilor texte biblice [AfterLuther. Translation of Old Biblical Texts]. Iaşi: Alexandru loan Cuza University Press.
  • Gafton, Alexandru. 2009. Relatia dintre sursele traducerilor biblice şi conceptia de la baza acestora [The Relationship between the Sources of Biblical Translations and their Basic Translation Theory]. In: Gafton, Alexandru; Guia, Sorin & Milică, loan (eds.), Text şi diseurs religiös [Religious Text and Discourse], 125- 134. Iaşi: Alexandru loan Cuza University Press. http://media.lit.uaic.ro/gafton/relatiacusursele.tdrl.pdf (25 July, 2012).
  • Gafton, Alexandru. 2010. Consecintele profunde ale contactelor lingvistice [The Profound Consequences of Linguistic Contacts]. In Chivu Gh., Oana Uta- Bărbulescu (eds.), Studii de limbă romană. Omagiu profesorului GrigoreBráncuş [Romanian Language Studies. Festschrift for Professor GrigoreBráncus], 77-100. Bucureşti University Press.
  • Gafton, Alexandru. 2011a. Asupra unei traduceri din Noul Testament de la Bălgrad (1648) [About a translation from The New Testament of Bălgrad (1648)]. In Gafton, Alexandra; Guia, Sorin & Milică, loan (eds.), Textsi diseurs religiös [Religious Text and Discourse], 205-207. Iaşi: Alexandra loan Cuza University Press, http://www.cntdr.ro/sites/default/files/c2010/ c2010a20.pdf (25 July, 2012).
  • Gafton, Alexandru. 2011b. Particularităti ale traducerii în Biblia de la Bucureşti şi în Noul Testament de la Bălgrad. Cu ilustrări din Epistola lui Iacov [Translation Peculiarities in the Bible of Bucharest and in The New Testament of Bălgrad. With Examples from St. James' Epistles]. Limba romană [Romanian Language], LX(2): 261-272, http://media.lit.uaic.ro/gafton/Gafton.LR.Ursu.pdf (25 July, 2012).
  • Ghetie, Ion, ed. 1982. Celé mai vechi texte románeşti. Contributii filologicesi lingvistice [The Oldest Romanian Texts. Philologie and LinguisticContributions]. Bucureşti: University Press.
  • Ghetie, Ion & Alexandra Mareş. 1985. Originile scrisului in limba romană[The Origins of Writing in Romanian Language]. Bucureşti: Scientific and Encyclopedic Press.
  • Hermans, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in LiteraryTranslation. London/Sydney: Croom Helm.
  • Lambert, José & Hendrik van Gorp. 1985. On Describing Translations. In Hermans, Theo (ed.), The Manipulation of Literature, 42-53. London and Sydney: Croom Helm.
  • Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process andTranslation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
  • Lörscher, Wolfgang. 2002. A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistic. Cadernos de Tradução 10 (2): 97-112. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6146/5704 (13 April, 2010).
  • Newmark, Peter. 1988 (1995). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • Nida, Eugen. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
  • Rosetti, Al. 1931. Limba romană in secolul al XVI-lea [Romanian Language in the16th century]. Bucureşti: Romanian Book Press.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Yves Gambier: Translation Strategies and Tactics, https://www.benjamins.com/ online/hts/ (4 March 2014).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_ausp-2015-0015
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.