Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 6 | 3 | 381-389

Article title

Transparency and Translatability of the Terminological Metaphor in the Domain of Computer Science (A Contrastive Analysis)

Authors

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Our research, Transparency and translatability of the terminological metaphor in the domain of the internet, is a contrastive analysis in the topic of the metaphor, especially. The relationship between the common and the special lexicon in the domain of the Internet in the English language as source language, the relationship between the common denominator between the source language and the semantic basis, of equivalence in the target language represent the aims of the research. The languages in which the analysis is carried out are different from the genealogical and typological point of view (the English language on the one hand, the Romance language and Hungarian on the other). The perspective is a descriptive-semasiological one, and the methods applied - the paradigmatic and syntagmatic analysis, the contrastive analysis - are adapted to this perspective. The transparency in the meaning, the degree of translatability, the motivated character of the terminological metaphor, the role of linguistics / of semantics in the terminology of the Internet are only some of the conclusions of the research.

Publisher

Year

Volume

6

Issue

3

Pages

381-389

Physical description

Dates

published
2014-12-01
online
2015-05-22

Contributors

  • Department of Applied Linguistics Sapientia University Cluj-Napoca Faculty of Technical and Human Sciences Târgu-Mureş

References

  • Ciobanu Georgeta (coord.). 1999. Panlatin Internet Glossary, Corpus elaborated by Realiter and the translation offices of the Canadian government (responsibles: Georgeta Ciobanu, Teresa Cabré I. Castellvi, François Mouzard, Loik Depecker; Manuel C. Nuñez Singala, Giovanni Adamo, Enilde Faulstich, Marie Rute Costa, Leticia Leduc).
  • Iványi, Antal (ed.). 2006. Angol-magyar informatikai szótár. Budapest: Tinta Könyvkiadó. ISBN 963 9372 79 X.
  • Reinhart, Erzsébet-Lázár, Edit-Román Győző (eds.). 2005. Magyar-román szótár, Bucharest.
  • Macmillan English Dictionary. 2006. International Student Edition.
  • Bidu-Vrănceanu Angela (coord.). 2010. Terminologia lingvistică. Bucharest: EUB.
  • Cabré, Maria Teresa. 1998. La terminologie.Théorie, méthode et applications. Ottawa: Presses de l` Université d` Ottawa et Armand Colin.
  • Depecker, Loic. 2002. Entre signe et concept. Eléments de terminologie générale, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
  • Leart, Pierre. 1995. Les languages spécialisées. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Ciobanu Georgeta (coord.). 1999. Panlatin Internet Glossary, Corpus elaborated by Realiter and the translation offices of the Canadian government (responsibles: Georgeta Ciobanu, Teresa Cabré I. Castellvi, François Mouzard, Loik Depecker; Manuel C. Nuñez Singala, Giovanni Adamo, Enilde Faulstich, Marie Rute Costa, Leticia Leduc).
  • Iványi, Antal (ed.). 2006. Angol-magyar informatikai szótár. Budapest: Tinta Könyvkiadó. ISBN 963 9372 79 X.
  • Reinhart, Erzsébet-Lázár, Edit-Román Győző (eds.). 2005. Magyar-román szótár, Bucharest.
  • Macmillan English Dictionary. 2006. International Student Edition.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_ausp-2015-0025
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.