EN
Analysing a corpus of article-headlines selected from forty issues of National Geographic in its French electronic version contrasted to its Greek one, this paper examines the constrains (cognitive, cultural and social) observed in both versions in terms of characteristics of identity and of politeness. Findings demonstrate that cross-cultural differences emerge along with linguistics parameters and that translators attend target group’s enactment of pragmatic features. The degree of the enunciator’s involvement in his/her utterance varies in both versions, process that implies a differentiation in the preferences/characteristics of the specific audiences; characteristics to which both of the working languages seem to stay attached, reflecting a general attitude of each linguistic community.